Steam 的中文本地化团队是什么样的?他们是如何工作的?

1 条评论


  • 22

    Ligh7ninG语言能力低到无法只用一句话概括自己

    假面女仆卫士小成MoonSir祖伟今 等 22人赞同

    Steam 平台大部分的翻译工作交给志愿者来做,也就是所谓的“社区翻译员”(如下图)

    65216e79489146851e47ccef81c88c3b.png

    以简体中文组举例,整个组大概有一百五十来号人,其中有四个版主(现在可能是五个?),一个管理员。当然说是有这么多人但日常活人基本两只手就够数了,因为毕竟是志愿工作,很多人都是很早以前加入,后来各种原因也就不再继续翻译工作了。


    因为翻译员基本都是志愿者,所以申请流程并没有太繁琐,基本都是在网页端提交申请,然后会随机从 Steam 商店里抽一款游戏,让你翻译游戏的介绍部分(字数适中),提交后由版主/管理员审批,之后如果同意就可以进组了。唯一一个例外是管理员,应该是 Valve 直接聘的工作人员,台湾人,兼职简中区和繁中区的管理员。


    翻译员里面刚才随便点了几个看了看个人资料,基本上轻中重度玩家都有吧,帐户年限也是有接近十年的,有刚几年的。


    翻译范围包括在 Steam 上 Valve 有直接管理权的大部分内容,所以比如像某个游戏的商店页面,或是开发者发布的内容这些,就都是由开发者自己在后台来管理编辑,社区翻译员无权编写。其他诸如 Steam 各个页面的提示文本、FAQ ,Steam Link、SteamVR等等这些设备上的语言,以及 Valve 自家旗下的游戏(TF2, CSGO, DotA 2等等)则都是由翻译员们来负责的。而对于一些以图片形式展现给玩家的翻译,我个人判断应该是管理员自己包揽了(虽说理论上可以搞成将翻译后的文本应用在背景图片上,但印象中没看到过相关的文本出现在服务器上)。


    翻译流程基本上就是如下:

    Valve 搞了新东西 -> Valve 的本地化协调员把这些新东西的文本放到 Steam 翻译服务器上 -> 各语言组的成员们,分别对这些文本翻译,并“提交建议” -> 版主/管理员审批翻译,并决定是否“批准” -> 最终,管理员让这些文本“应用”,实装到网页或者游戏里。


    我个人一般只捡一些提示类文本翻译,因为这些基本不太看水平,大概组织一下句式,查整个库看有没有一样的名词/句式可以直接拿过来用,注意一下格式(导致我现在打 Steam 都是习惯了前后空格),剩余就 OK。而其他的比较看水平的,比如各个游戏的更新这些,一般都是有专人长期负责这样。


    以上

    发布于 2016-12-31 00:47:48 1 条评论


  • 4

    Rico_Se7enPDLG汉化组长;想好好做翻译

    ljhuanSPIRITS歌德莱特 等 4人赞同

    首先 steam的本地化团队是志愿者组成的

    其次 翻译质量和译者的知识跨度与涵养挂钩 这是客观事实决定的

    第三 在翻译中随意使用网络化语言 这是译者对待翻译工作的态度问题


    前段时间在群里刚好也对翻译的事情进行了一番讨论 翻译质量这个东西 各人心里的标准都不一样 也无从对比 但可以确认的是 欠妥的翻译风格是一场灾难【比如把歌剧的唱段翻译成小品台词 你会接受吗?

    再者说 “热爱”这种虚无飘渺的说辞  并不足以成为宽容的理由——“你造我有多爱它多努力吗”不是粗制滥造的借口 我坚持的原则是宁缺毋滥 一旦用户放宽对产品的下限需求 一切只会成为恶性循环 PS:现在市场和舆论正在朝着这个方向发展 细思极恐

    诚然 民间汉化组有许多优秀的作品 但其中更多的是混杂个人趣味的“半成品” 要想提升汉化业界的整体质量 作为生产者的译者和作为使用者的玩家 都还有很长的路要走

    当然 对游戏的热情永远是汉化工作者的第一动力 我永远记得参与海王星重生系列的汉化时 连续三天跑游戏校对 总共花掉了33个小时 而校对战国无双4-2的时间可能更长 但换了现在的我 可能真的就坚持不下去了

    总之 衷心希望以后汉化能有一个好的环境 让译者得以生存 让译文有所保障 让用户能真正享受翻译作为二次创作的魅力

    以上

    发布于 2016-11-24 21:02:03 0 条评论


  • 3

    BCCBlink Studio;DOTS汉化组

    插个跑题的。

    作为前游戏汉化组负责人

    我认同下面那条。a3dd0054e70f65ce9557e9b4d3f26df2.png

    发布于 2016-11-24 14:10:02 0 条评论


  • 2

    Owl_Myron夜猫子..常混迹于失眠界

    SamverySPIRITS 赞同

    其实你别指望有多好的中文本地化翻译,大部分国外的公司,无论大小。都没有足够的汉化能力,你再怎么求汉化,人家也没本事给你翻译。能做到的极限,估计也就是机翻了。

    本地化最好的都是为盗版游戏汉化提供服务的汉化组。由于地位低下,利润极低,加上盗版汉化的组合,往往得不到较好的名声。大部分汉化人员都是因为对游戏的热情去做的,也因此只有好的热门的游戏才会有较好的汉化。汉化组招募的人员往往是一些爱好游戏大学生,不计报酬,能给喜欢的游戏汉化已经很开心了,因此质量也参差不齐,但无偿劳动力肯定是最优选择。

    近几年版权意识开始被国人接受,支持steam正版的汉化包也陆续增加,steam的中文网站也出现了。steam本身也有一些国人制作的汉化mod可以下载。但往往游戏一更新就完蛋。我可怜的“幻痛”便是如此,当初锁国区,高价买的,然后一个更新,因为找不到合适的汉化,已经很久没玩了,现在都不敢给它随便开更新。

    其实感觉这一块的缺口很大,做汉化的也很多,但是却没有任何一个汉化组和国外游戏公司合作去做汉化。感觉是个很大的商机,现实却似乎更残酷一些。

    想想为了玩更多的好游戏,唯一的出路就是,提升自己的英语水平了。

    发布于 2016-11-24 14:31:25 0 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论

{{question['follower_count']}} 个玩家关注

...

相关元素

相关问题

如何看待乐动卓越的手游『Heroes and Titans』登录 Steam ?

2人关注 7个回答

听同行说。深圳有很多游戏公司。请问有哪些独立游戏公司呢?

4人关注 4个回答

《全战:三国》有哪些攻略、策略技巧?

15人关注 3个回答

问题被以下收藏夹收录