Steam 平台大部分的翻译工作交给志愿者来做,也就是所谓的“社区翻译员”(如下图)
以简体中文组举例,整个组大概有一百五十来号人,其中有四个版主(现在可能是五个?),一个管理员。当然说是有这么多人但日常活人基本两只手就够数了,因为毕竟是志愿工作,很多人都是很早以前加入,后来各种原因也就不再继续翻译工作了。
因为翻译员基本都是志愿者,所以申请流程并没有太繁琐,基本都是在网页端提交申请,然后会随机从 Steam 商店里抽一款游戏,让你翻译游戏的介绍部分(字数适中),提交后由版主/管理员审批,之后如果同意就可以进组了。唯一一个例外是管理员,应该是 Valve 直接聘的工作人员,台湾人,兼职简中区和繁中区的管理员。
翻译员里面刚才随便点了几个看了看个人资料,基本上轻中重度玩家都有吧,帐户年限也是有接近十年的,有刚几年的。
翻译范围包括在 Steam 上 Valve 有直接管理权的大部分内容,所以比如像某个游戏的商店页面,或是开发者发布的内容这些,就都是由开发者自己在后台来管理编辑,社区翻译员无权编写。其他诸如 Steam 各个页面的提示文本、FAQ ,Steam Link、SteamVR等等这些设备上的语言,以及 Valve 自家旗下的游戏(TF2, CSGO, DotA 2等等)则都是由翻译员们来负责的。而对于一些以图片形式展现给玩家的翻译,我个人判断应该是管理员自己包揽了(虽说理论上可以搞成将翻译后的文本应用在背景图片上,但印象中没看到过相关的文本出现在服务器上)。
翻译流程基本上就是如下:
Valve 搞了新东西 -> Valve 的本地化协调员把这些新东西的文本放到 Steam 翻译服务器上 -> 各语言组的成员们,分别对这些文本翻译,并“提交建议” -> 版主/管理员审批翻译,并决定是否“批准” -> 最终,管理员让这些文本“应用”,实装到网页或者游戏里。
我个人一般只捡一些提示类文本翻译,因为这些基本不太看水平,大概组织一下句式,查整个库看有没有一样的名词/句式可以直接拿过来用,注意一下格式(导致我现在打 Steam 都是习惯了前后空格),剩余就 OK。而其他的比较看水平的,比如各个游戏的更新这些,一般都是有专人长期负责这样。
以上
Steam 的中文本地化团队是什么样的?他们是如何工作的?
1 条评论