注册 登录
  • 动态
  • 推荐
  • 游戏
  • 分享链接 new
  • 回答问题
  • 发现
  • 野蔷薇
  • 视频

Owl_Myron 夜猫子..常混迹于失眠界

回答了问题 发布于 2016-11-24 14:31:25

Steam 的中文本地化团队是什么样的?他们是如何工作的?

其实你别指望有多好的中文本地化翻译,大部分国外的公司,无论大小。都没有足够的汉化能力,你再怎么求汉化,人家也没本事给你翻译。能做到的极限,估计也就是机翻了。

本地化最好的都是为盗版游戏汉化提供服务的汉化组。由于地位低下,利润极低,加上盗版汉化的组合,往往得不到较好的名声。大部分汉化人员都是因为对游戏的热情去做的,也因此只有好的热门的游戏才会有较好的汉化。汉化组招募的人员往往是一些爱好游戏大学生,不计报酬,能给喜欢的游戏汉化已经很开心了,因此质量也参差不齐,但无偿劳动力肯定是最优选择。

近几年版权意识开始被国人接受,支持steam正版的汉化包也陆续增加,steam的中文网站也出现了。steam本身也有一些国人制作的汉化mod可以下载。但往往游戏一更新就完蛋。我可怜的“幻痛”便是如此,当初锁国区,高价买的,然后一个更新,因为找不到合适的汉化,已经很久没玩了,现在都不敢给它随便开更新。

其实感觉这一块的缺口很大,做汉化的也很多,但是却没有任何一个汉化组和国外游戏公司合作去做汉化。感觉是个很大的商机,现实却似乎更残酷一些。

想想为了玩更多的好游戏,唯一的出路就是,提升自己的英语水平了。

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。

{{answer_voters_count}}人赞同

...

{{question_follower_count}} 个玩家关注

...

目录

    评论 0

    登录奶牛关账号即可参与讨论
    登录 / 注册

    Owl_Myron 的更多回答

    查看所有回答

    该问题的其他回答