首先 steam的本地化团队是志愿者组成的
其次 翻译质量和译者的知识跨度与涵养挂钩 这是客观事实决定的
第三 在翻译中随意使用网络化语言 这是译者对待翻译工作的态度问题
前段时间在群里刚好也对翻译的事情进行了一番讨论 翻译质量这个东西 各人心里的标准都不一样 也无从对比 但可以确认的是 欠妥的翻译风格是一场灾难【比如把歌剧的唱段翻译成小品台词 你会接受吗?
再者说 “热爱”这种虚无飘渺的说辞 并不足以成为宽容的理由——“你造我有多爱它多努力吗”不是粗制滥造的借口 我坚持的原则是宁缺毋滥 一旦用户放宽对产品的下限需求 一切只会成为恶性循环 PS:现在市场和舆论正在朝着这个方向发展 细思极恐
诚然 民间汉化组有许多优秀的作品 但其中更多的是混杂个人趣味的“半成品” 要想提升汉化业界的整体质量 作为生产者的译者和作为使用者的玩家 都还有很长的路要走
当然 对游戏的热情永远是汉化工作者的第一动力 我永远记得参与海王星重生系列的汉化时 连续三天跑游戏校对 总共花掉了33个小时 而校对战国无双4-2的时间可能更长 但换了现在的我 可能真的就坚持不下去了
总之 衷心希望以后汉化能有一个好的环境 让译者得以生存 让译文有所保障 让用户能真正享受翻译作为二次创作的魅力
以上