《冷战热斗》这名字是怎么翻译出来的?

0 条评论 收藏

!

举报

向奶牛关官方反馈,以净化良好的社区环境

不感兴趣


  • 2

    MrJoeG软核玩家

    匹诺曹大豪寺凯 赞同

    举双手赞同楼上。

    考据一下:

    原英文名叫作Twilight Struggle。字面意思为“暮光 斗争”。

    这个词组来源是美国总统肯尼迪的就职演说。

    The game takes its title from John F. Kennedy's inaugural address:

    "Now the trumpet summons us again, not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are – but a call to bear the burden of a long twilight struggle..."

    (引自维基百科https://en.wikipedia.org/wiki/Twilight_Struggle)

    肯尼迪的本意该是说明当下的这场斗争(不仅仅冷战、还包括对国内外一切意义的斗争)是“一场终将见到光明的斗争”。

    回到游戏本身,游戏背景都知道是讲的冷战。

    b6f1bc8a27d46491a9ec578a778d6364.jpg

    仔细看海报,可以看到标题下方一行小字,“THE COLD WAR 1945-1989”。所以翻译成冷战应该不过分。至于热斗,如楼上所言,游戏引进包括翻译是由战棋会做的,具体译者不知道是谁,个人这里为了符合封面一冷一热的主题,故意翻成这样。

    发布于 2017-11-08 17:34:06 0 条评论 收藏
    !

    举报

    向奶牛关官方反馈,以净化良好的社区环境

    不感兴趣


  • 2

    闷雨桌游玩家

    MrJoeG大豪寺凯 赞同

    战棋会干的,原来有一个更好的名字叫晨昏对峙

    发布于 2017-06-08 13:09:18 0 条评论 收藏
    !

    举报

    向奶牛关官方反馈,以净化良好的社区环境

    不感兴趣


  • 0

    大豪寺凯不客观情绪人

    不过就历史发展和游戏的系统来看,其实叫冷战热斗感觉也不错
    发布于 2020-04-30 01:45:24 0 条评论 收藏
    !

    举报

    向奶牛关官方反馈,以净化良好的社区环境

    不感兴趣

  • 1个回答被折叠 (为什么折叠?)


  • 0

    LivingDeadAK业余画手,喜欢RPG

    同问,感觉这翻译牛逼极了。


    发布于 2016-04-22 16:12:00 2 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论
嵌入内容
复制以下代码可将该奶牛关内容分享到其他网站。
预览
复制地址
复制以下链接可将该奶牛关该内容分享到其他网站。
举报

请选择你的举报理由

确定 取消