-
0 -
2MrJoeG ,软核玩家
举双手赞同楼上。
考据一下:
原英文名叫作Twilight Struggle。字面意思为“暮光 斗争”。
这个词组来源是美国总统肯尼迪的就职演说。
The game takes its title from John F. Kennedy's inaugural address:
"Now the trumpet summons us again, not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are – but a call to bear the burden of a long twilight struggle..."
(引自维基百科https://en.wikipedia.org/wiki/Twilight_Struggle)
肯尼迪的本意该是说明当下的这场斗争(不仅仅冷战、还包括对国内外一切意义的斗争)是“一场终将见到光明的斗争”。
回到游戏本身,游戏背景都知道是讲的冷战。
仔细看海报,可以看到标题下方一行小字,“THE COLD WAR 1945-1989”。所以翻译成冷战应该不过分。至于热斗,如楼上所言,游戏引进包括翻译是由战棋会做的,具体译者不知道是谁,个人这里为了符合封面一冷一热的主题,故意翻成这样。
-
2 -
0 -
登录奶牛关账号即可参与讨论
{{question['follower_count']}} 个玩家关注
相关元素
相关问题
《命运之手》(Hand of fate)中的食物系统对策略性的提升到底有多大帮助?6人关注 2个回答
如何玩好地精股份公司?8人关注 5个回答
Who Must Die 的正确选项是如何推理出来的?1人关注 0个回答
《冷战热斗》这名字是怎么翻译出来的?
0 条评论