注册 登录
  • 动态
  • 推荐
  • 游戏
  • 分享链接 new
  • 回答问题
  • 发现
  • 野蔷薇
  • 视频

MrJoeG 软核玩家

回答了问题 发布于 2017-11-08 17:34:06

《冷战热斗》这名字是怎么翻译出来的?

举双手赞同楼上。

考据一下:

原英文名叫作Twilight Struggle。字面意思为“暮光 斗争”。

这个词组来源是美国总统肯尼迪的就职演说。

The game takes its title from John F. Kennedy's inaugural address:

"Now the trumpet summons us again, not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are – but a call to bear the burden of a long twilight struggle..."

(引自维基百科https://en.wikipedia.org/wiki/Twilight_Struggle)

肯尼迪的本意该是说明当下的这场斗争(不仅仅冷战、还包括对国内外一切意义的斗争)是“一场终将见到光明的斗争”。

回到游戏本身,游戏背景都知道是讲的冷战。

b6f1bc8a27d46491a9ec578a778d6364.jpg

仔细看海报,可以看到标题下方一行小字,“THE COLD WAR 1945-1989”。所以翻译成冷战应该不过分。至于热斗,如楼上所言,游戏引进包括翻译是由战棋会做的,具体译者不知道是谁,个人这里为了符合封面一冷一热的主题,故意翻成这样。

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。

{{answer_voters_count}}人赞同

...

{{question_follower_count}} 个玩家关注

...

目录

    评论 0

    登录奶牛关账号即可参与讨论
    登录 / 注册

    MrJoeG 的更多回答

    查看所有回答

    该问题的其他回答