Soul Calibur这个游戏翻译成什么名字比较合适?

0 条评论


  • 2

    海拉尔的风

    灵魂能力是最流行的翻译,但肯定是错的,因为原文标题"Soulcalibur"里没有丝毫“能力”的意思。

    据说,这个翻译的来源是由于当年的游戏编辑把标题后半段的“calibur”看成了“caliber“(能力),才搞出了这个啼笑皆非的错误。

    事实上英文里并没有calibur这一单词。不过有倒是有一把著名的宝剑以“calibur”命名,那就是亚瑟王的王者圣剑:Excalibur

    考虑到Soulcalibur与Excalibur名字结构上的相似,以及Excalibur在日本ACG的流行程度,游戏标题向亚瑟王宝剑致敬的可能是相当大的。

    所以,Soulcalibur最合适的译名应该是:魂之圣剑,这也完美契合游戏的剧情,并和前作魂之利刃是前后呼应。

    另外,

    刀魂和剑魂这两个翻译也比较流行,但并不恰当。

    问题在于,Soulcalibur,soul是用来修饰calibur的,剑是主语,指得是游戏里的那把灵魂之剑

    剑魂和刀魂,就搞得像是灵魂是主语,剑是修饰了。

    更新于 2018-11-07 10:51:42 2 条评论


  • 0

    Saaya嘴臭狂犬,夜露死苦

    流传最广的是刀魂跟灵魂能力

    魂之利刃那是ps上的soul edge


    而目前看来索尼HK那边的微博上是称呼为剑魂的,所以我觉得官方译名可能未来会称为剑魂

    发布于 2018-08-30 15:42:21 0 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论

{{question['follower_count']}} 个玩家关注

...

相关元素

相关游戏

相关问题

罪恶装备 和 苍翼默示录 为什么达不到 街霸 拳皇的流行度?

14人关注 8个回答

什么是一闪?

3人关注 3个回答

格斗游戏中出现过哪些中国角色,他们有什么共同点吗?

12人关注 10个回答