灵魂能力是最流行的翻译,但肯定是错的,因为原文标题"Soulcalibur"里没有丝毫“能力”的意思。
据说,这个翻译的来源是由于当年的游戏编辑把标题后半段的“calibur”看成了“caliber“(能力),才搞出了这个啼笑皆非的错误。
事实上英文里并没有calibur这一单词。不过有倒是有一把著名的宝剑以“calibur”命名,那就是亚瑟王的王者圣剑:Excalibur
考虑到Soulcalibur与Excalibur名字结构上的相似,以及Excalibur在日本ACG的流行程度,游戏标题向亚瑟王宝剑致敬的可能是相当大的。
所以,Soulcalibur最合适的译名应该是:魂之圣剑,这也完美契合游戏的剧情,并和前作魂之利刃是前后呼应。
另外,
刀魂和剑魂这两个翻译也比较流行,但并不恰当。
问题在于,Soulcalibur,soul是用来修饰calibur的,剑是主语,指得是游戏里的那把灵魂之剑
剑魂和刀魂,就搞得像是灵魂是主语,剑是修饰了。
腹筋崩坏 1年前
不是还有一个翻译,叫做,刀魂么?
发布
海拉尔的风 [作者] 1年前
发布