合金装备和潜龙谍影的译名之争是怎么一回事?

0 条评论


  • 8

    云飞狐干着策划活的永远的程序员

    细拉太阳家的猫二〇二 等 8人赞同

    木子火玄所述,

    官方译名为潜龙谍影,台湾常用“潜龙谍影”,香港则直接用其英文名称Metal Gear Solid,大陆常用“合金装备”。

    MSX 上的 Metal Gear 的台港旧译为“燃烧坦克”或“燃烧战车”。(取的是核弹-圣火灭世的含义吧)

    PlayStation 上的 Metal Gear Solid 台湾曾译作“特攻神谍”。


    首先是这个系列本身命名的问题,Solid 这个词应该怎么译呢?通常是不译。不过,Metal Gear 和 Metal Gear Solid 算是同一个系列,但偏偏 Metal Gear 2 和 Metal Gear Solid 2 都是存在的,那么“合金装备2”指的是哪一款呢?维基上就有这个问题,通常的解决是 Metal Gear 2 不译,把“合金装备2”这个名字留给 Metal Gear Solid 2,不过,将来的 Metal Gear Survive 要用什么规则呢?如果叫合金装备生存……那 Metal Gear Solid 为什么不叫合金装备固体?


    然后是合金装备这个词的问题,其实有争议的译名一般是有问题的,合金装备这个翻译就好比半条命,确实是“直”译,但并不正确。metal 译合金马马虎虎吧,gear 译装备也……而且合金装备也不是作者想表达的意思。

    以下为MGS3中的台词:

    Yes, a walking tank - a robot! Are you familiar with the theory of the missing link between apes and humans? Well, this technology will be the missing link between infantry and artillery. A kind of metal gear, if you well. And this magnificent metal gear will make a revolutionary step forward in weapons development.

    二足战车之所以被取名 Metal Gear,因为这项技术是填补步兵和炮兵之间缺失环节的,一种合金装备……个屁啊,金属齿轮。这项技术是连接二者的齿轮啊。台词中将其比作人猿之间的缺失环节,还记得《幻痛》里的 Metal Gear 叫什么吗?Sahelanthropus,乍得沙赫人,是“第一个直立行走的人”。

    所以,金属齿轮才是这个系列正确的直译,翻译作合金装备是看不出这些梗的,翻译作潜龙(蛇)谍影也看不出……两个译名都不好,所以才有争议啊。

    更新于 2017-11-23 00:06:27 5 条评论


  • 5

    二〇二(๑•̀ㅂ•́)و✧

    细拉没有耳朵的阳Harrix 等 5人赞同

    我先来明确一下:
    《潜龙谍影》是官方翻译。
    《合金装备》是大陆翻译。
    《特攻神谍》是台湾翻译。
    FC版的Metal Gear被译为《燃烧战车》
    记忆中不知道大家有没有接触过DVD版的FC游戏机,我清楚地记得那个上面的FC版本叫做《金齿轮战士》,这是真的直译。。。

    事实上,《合金装备》算是直译。
    Metal Gear原指的是贯穿系列的大型核打击机甲。每一代都以Metal Gear XX的格式命名。
    https://baike.baidu.com/item/%E5%90%88%E9%87%91%E8%A3%85%E5%A4%87/19689854?fr=aladdin
    这个网址指向百度百科,里面是系列Metal Gear机甲。

    发布于 2017-11-22 20:27:03 0 条评论


  • 0

    Saaya嘴臭狂犬,夜露死苦

    补充一条,官方大陆译名与官方华语地区译名一致,均为潜龙谍影


    所以合金装备这种叫法只在民间被认可,官方中文区域所承认的译名均为潜龙谍影

    更新于 2017-11-23 00:20:32 0 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论