如木子火玄所述,
官方译名为潜龙谍影,台湾常用“潜龙谍影”,香港则直接用其英文名称Metal Gear Solid,大陆常用“合金装备”。
MSX 上的 Metal Gear 的台港旧译为“燃烧坦克”或“燃烧战车”。(取的是核弹-圣火灭世的含义吧)
PlayStation 上的 Metal Gear Solid 台湾曾译作“特攻神谍”。
首先是这个系列本身命名的问题,Solid 这个词应该怎么译呢?通常是不译。不过,Metal Gear 和 Metal Gear Solid 算是同一个系列,但偏偏 Metal Gear 2 和 Metal Gear Solid 2 都是存在的,那么“合金装备2”指的是哪一款呢?维基上就有这个问题,通常的解决是 Metal Gear 2 不译,把“合金装备2”这个名字留给 Metal Gear Solid 2,不过,将来的 Metal Gear Survive 要用什么规则呢?如果叫合金装备生存……那 Metal Gear Solid 为什么不叫合金装备固体?
然后是合金装备这个词的问题,其实有争议的译名一般是有问题的,合金装备这个翻译就好比半条命,确实是“直”译,但并不正确。metal 译合金马马虎虎吧,gear 译装备也……而且合金装备也不是作者想表达的意思。
以下为MGS3中的台词:
Yes, a walking tank - a robot! Are you familiar with the theory of the missing link between apes and humans? Well, this technology will be the missing link between infantry and artillery. A kind of metal gear, if you well. And this magnificent metal gear will make a revolutionary step forward in weapons development.
二足战车之所以被取名 Metal Gear,因为这项技术是填补步兵和炮兵之间缺失环节的,一种合金装备……个屁啊,金属齿轮。这项技术是连接二者的齿轮啊。台词中将其比作人猿之间的缺失环节,还记得《幻痛》里的 Metal Gear 叫什么吗?Sahelanthropus,乍得沙赫人,是“第一个直立行走的人”。
所以,金属齿轮才是这个系列正确的直译,翻译作合金装备是看不出这些梗的,翻译作潜龙(蛇)谍影也看不出……两个译名都不好,所以才有争议啊。
合金装备和潜龙谍影的译名之争是怎么一回事?
0 条评论