这个问题可能是中文游戏翻译约定俗成最说不清的一个东西了。
对欧美玩家来说,我们所谓的“战棋”称为Tactical RPG,包括我们熟知的火纹系列,魔界战记系列,皇家骑士团2代,最终幻想战略篇(这两款游戏的英文名即为XX Tactics)。
然而不光是日本人的作品,只要是控制小队作战的游戏,在美国也都称为Tactical RPG,我们耳熟能详的X-COM系列,铁血联盟2代,均属于此类。
另一方面,和Tactical的“战术”层面之外,关注“大场面”的游戏,则被称为Strategy“战略”游戏——通常来说,战术游戏关注一场战争的结果,而战略游戏则需要考虑持续的发展。
上述两类游戏,都可以加上一个前缀:“即时”或“回合”。例子如下:
即时战术——全面战争,突袭,盟军敢死队
回合战术——铁血联盟
即时战略——星际争霸,帝国时代
回合战略——文明,魔法门英雄无敌
如果到这里,事情还不至于这么复杂。但是SLG在中文玩家这里到底是怎么和“回合制战术游戏”划上等号的呢?要知道SLG是SimuLation Game的简写,这是来自于我们用三个字母简写游戏类型的习惯(例如FTG,RTS,RAC,RPG)——而望文生义的话,SLG应该是模拟人生,模拟城市,欧洲卡车和足球经理这类游戏才对啊(在美国它们也的确是被这么归类的)?
但也许因为一款叫做“蓝古瑞萨”的游戏,因为封面印的“ファンタジーシミュレーション(Fantasy Simulation)”被好心的游戏翻译家翻译成了这个游戏更为人所知的一个名字——“梦幻模拟战”。本来“Fantasy”指的是游戏的欧美奇幻设定而非“梦幻”,但是人们记住的,却是“模拟战”——从此,SLG正式成了一个“游戏子类型”,成了“战棋”的代名词。
然而,亲切的日本玩家又创造出了SRPG这个类型,以定义“注重角色扮演这一特性”的策略游戏。代表作为日本的机战系列,火纹系列,中国的天地劫,地雷战。与此相对,高级战争和皇骑一代,则属于SLG。
对于我个人来说,如果一款游戏的核心玩法是寻求战棋关卡的最优解,其他都是每一关之间的连接物,那这个游戏就应该是战棋,或者“SLG”——比如火纹,比如X-COM——不管它有没有角色扮演成分。但是如果一个游戏,战棋只是它战斗的表现方式,它的归类应该按照其本体归类——比如金庸群侠传就是RPG,英雄无敌则是回合制策略游戏。
顺带一提,中文的“战棋”二字对应到英文是“Wargaming”,这个来自于兵棋推演的桌上游戏类型,最终催生了电子游戏的出现。可以说“战棋”是所有电子游戏的祖宗也不为过呢。
默娘静静 1年前
“战旗”,错别字,“战棋”。
frankc [作者] 1年前
发布