SLG 这个游戏类型是中国人独创的说法吗?这个词是怎么传开的?

0 条评论


  • 17

    RmisserBeing pure

    Yoge细拉二叔 等 17人赞同

    “SLG”其实是日本玩家使用的一种称呼,与其说是错误划分,我更倾向是那个年代的玩家图方便,出现了“省略”现象,是因为“SLG”这个词在日语里经历融合和简化,发生了内在的含义变化

    正如前面几位回答的那样,“SLG”在西方指代的是模拟游戏(Simulation Game),基本和即时战略游戏、战棋游戏、SRPG之类毫无干系,因此下面只探讨日语语境下“SLG”的来历。

    FC发售时间为1983年,我们知道当时任天堂在日本也是火爆,1900年内前后日本市场也涌现了各种类型的游戏,在这段启蒙时期出名的有:定义了ARPG类型的《塞尔达传说》;定义了JRPG的《勇者斗恶龙》。当然市场上也出现了模拟类游戏,但十分懵懂,大家挑不出这类游戏的共同点所在,也缺乏一个奠定者。

    就这样1990年的《火纹》问世了,日本维基称:划分后世SRPG(Simulation Role Play Game)类型的作品。

    c1e0482d6a919f1ebdc34a9afa44ae06.png什么的“Simulation”?事实上是“War-Simulation”。

    73dda007816c82e4917dc5f81a88505e.png《火纹》绝对不是第一款策略游戏,甚至在日本都不是,但它为日本游戏市场奠定一个“好像是用棋子行军”的游戏类型,为了表彰它的地位大家觉得必须找个称谓来指代这类棋盘式的策略游戏。而省略掉“War”的原因,只不过是当时日本的RPG基本上都在是打仗,只有排场大小、谁和谁打、魔幻科幻的区别,提到“Simulation”大家就下意识脑补成“War-Simulation”,提到火纹及其类似作品就称其“シミュゲー(Simulation Game)”。

    其过程是:

    War-Simulation Role Play Game → SRPG → Simulation Game → SLG

    结果就是,现在日本“SRPG”和“SLG”两种称呼都存在,指代的游戏也基本重合,“SLG”在日本也完成了一次词义转变,可以看成是多义词吧。

    发布于 2017-08-30 21:23:54 0 条评论


  • 7

    frankc喜欢篮球和表格,正在开发一款策略游戏

    ArcadiaYoge夏影青空 等 7人赞同

    这个问题可能是中文游戏翻译约定俗成最说不清的一个东西了。

    对欧美玩家来说,我们所谓的“战棋”称为Tactical RPG,包括我们熟知的火纹系列,魔界战记系列,皇家骑士团2代,最终幻想战略篇(这两款游戏的英文名即为XX Tactics)。

    然而不光是日本人的作品,只要是控制小队作战的游戏,在美国也都称为Tactical RPG,我们耳熟能详的X-COM系列,铁血联盟2代,均属于此类。

    另一方面,和Tactical的“战术”层面之外,关注“大场面”的游戏,则被称为Strategy“战略”游戏——通常来说,战术游戏关注一场战争的结果,而战略游戏则需要考虑持续的发展。

    上述两类游戏,都可以加上一个前缀:“即时”或“回合”。例子如下:

    即时战术——全面战争,突袭,盟军敢死队
    回合战术——铁血联盟
    即时战略——星际争霸,帝国时代
    回合战略——文明,魔法门英雄无敌

    如果到这里,事情还不至于这么复杂。但是SLG在中文玩家这里到底是怎么和“回合制战术游戏”划上等号的呢?要知道SLG是SimuLation Game的简写,这是来自于我们用三个字母简写游戏类型的习惯(例如FTG,RTS,RAC,RPG)——而望文生义的话,SLG应该是模拟人生,模拟城市,欧洲卡车和足球经理这类游戏才对啊(在美国它们也的确是被这么归类的)?

    但也许因为一款叫做“蓝古瑞萨”的游戏,因为封面印的“ファンタジーシミュレーション(Fantasy Simulation)”被好心的游戏翻译家翻译成了这个游戏更为人所知的一个名字——“梦幻模拟战”。本来“Fantasy”指的是游戏的欧美奇幻设定而非“梦幻”,但是人们记住的,却是“模拟战”——从此,SLG正式成了一个“游戏子类型”,成了“战棋”的代名词。

    然而,亲切的日本玩家又创造出了SRPG这个类型,以定义“注重角色扮演这一特性”的策略游戏。代表作为日本的机战系列,火纹系列,中国的天地劫,地雷战。与此相对,高级战争和皇骑一代,则属于SLG。

    对于我个人来说,如果一款游戏的核心玩法是寻求战棋关卡的最优解,其他都是每一关之间的连接物,那这个游戏就应该是战棋,或者“SLG”——比如火纹,比如X-COM——不管它有没有角色扮演成分。但是如果一个游戏,战棋只是它战斗的表现方式,它的归类应该按照其本体归类——比如金庸群侠传就是RPG,英雄无敌则是回合制策略游戏。

    顺带一提,中文的“战棋”二字对应到英文是“Wargaming”,这个来自于兵棋推演的桌上游戏类型,最终催生了电子游戏的出现。可以说“战棋”是所有电子游戏的祖宗也不为过呢。

    更新于 2017-08-30 21:13:15 2 条评论


  • 2

    Arcadiathe Paymaster

    基于维基百科的游戏条目分类回答一下这个问题

    • 西方的SLG定义楼上已经说了,还不清楚可以看Wiki
    • 国内的战棋一般指类火纹的游戏,SLG的用法比较混乱,既有指代战棋游戏也有指代有走格子战斗的回合策略游戏
    • wiki里火纹的分类叫Tactic RPG,应该是欧美那边的叫法。而英雄无敌属于Turn-based Strategy
    • SRPG(战略角色扮演) / RSLG(角色扮演模拟) 这两个分类名可能是日本那边来的,国内叫SLG可能是从RSLG省略来的
    • 另外国内一般把金庸群侠传也归为战棋,类似的游戏(如原罪,废土,轨迹)在wiki上都是归入RPG的
    发布于 2017-08-28 18:55:57 0 条评论


  • 0

    柔王丸力拔山兮气盖世,时不利兮游不驰

    SLG原本的意思是:模拟经营,实际上早期多用于指代 某某大亨,或者是文明类的游戏。 同样,光荣三国志 算是“战略向模拟经营,属于SLG或是它的子类是没有问题的,但是因为日本如日中天的时代,他们绝大部分都是战争模拟的 sLG,所以这个类别就会被许多人误认为是战略类游戏。

    更新于 2020-08-28 15:13:09 0 条评论


  • 0

    pqmvp偶摩西罗伊

    Strategy Game 才是战旗游戏吧,也就是策略类游戏,比如日薄西山的RTS(即时战略游戏):Real-Time Strategy Game。

    SLG严格来说应该是模拟类游戏Simulation Game,当然这个模拟类游戏有很多分支,许多人喜欢把日本的RPG角色扮演类游戏也认为是SLG,明显不够严谨。还有人认为三国志系列也是SLG,明明是策略为主,模拟为辅。

    战旗这个词应该是翻译问题,就跟中国人把英文BUS叫巴士差不多。

    发布于 2017-08-16 20:31:24 0 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论

{{question['follower_count']}} 个玩家关注

...

相关元素

相关问题

在哪些游戏当中,玩家什么也无法“扮演”?

10人关注 10个回答

Fallout 4 自由之路背后有怎样的真实历史?

3人关注 2个回答

有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。

12人关注 13个回答