“SLG”其实是日本玩家使用的一种称呼,与其说是错误划分,我更倾向是那个年代的玩家图方便,出现了“省略”现象,是因为“SLG”这个词在日语里经历融合和简化,发生了内在的含义变化。
正如前面几位回答的那样,“SLG”在西方指代的是模拟游戏(Simulation Game),基本和即时战略游戏、战棋游戏、SRPG之类毫无干系,因此下面只探讨日语语境下“SLG”的来历。
FC发售时间为1983年,我们知道当时任天堂在日本也是火爆,1900年内前后日本市场也涌现了各种类型的游戏,在这段启蒙时期出名的有:定义了ARPG类型的《塞尔达传说》;定义了JRPG的《勇者斗恶龙》。当然市场上也出现了模拟类游戏,但十分懵懂,大家挑不出这类游戏的共同点所在,也缺乏一个奠定者。
就这样1990年的《火纹》问世了,日本维基称:划分后世SRPG(Simulation Role Play Game)类型的作品。
什么的“Simulation”?事实上是“War-Simulation”。
《火纹》绝对不是第一款策略游戏,甚至在日本都不是,但它为日本游戏市场奠定一个“好像是用棋子行军”的游戏类型,为了表彰它的地位大家觉得必须找个称谓来指代这类棋盘式的策略游戏。而省略掉“War”的原因,只不过是当时日本的RPG基本上都在是打仗,只有排场大小、谁和谁打、魔幻科幻的区别,提到“Simulation”大家就下意识脑补成“War-Simulation”,提到火纹及其类似作品就称其“シミュゲー(Simulation Game)”。
其过程是:
War-Simulation Role Play Game → SRPG → Simulation Game → SLG
结果就是,现在日本“SRPG”和“SLG”两种称呼都存在,指代的游戏也基本重合,“SLG”在日本也完成了一次词义转变,可以看成是多义词吧。
SLG 这个游戏类型是中国人独创的说法吗?这个词是怎么传开的?
0 条评论