被忽视的游戏界艺术品 DOTA2(第一期):趣味细节赏

在下第六人

撰写了文章 更新于 2017-08-28 17:02:14

目录

评论 15

Rico_Se7en 1年前

由于dota时代套用的war3角色模组深入我心  因此对dota2的许多建模难有好感……
鉴于dota2没玩过多久  想起啥说啥吧
dota时期的英雄对比
SA的模组使用了war3的小萨特  其头上的双角在dota2时期的建模得到了经典还原
PA的暴击动作模组为warden的扇刃 斗篷一甩简直潇洒到爆
TH使用了war3海巨人模组 其手中的拉风巨锚给我印象很深(出手贼慢)(还记得车长老的TH三杀吹一年)
夜魔使用了恐惧魔王的模组  这个不多讲真的帅炸  dota2的建模更像是断了尾的石像鬼  看起来蛮奇怪  另外夜晚移动时的流光特效则是与dota时期如出一辙
白虎使用了泰兰德的模组  人家的坐骑不叫“猫科动物”  叫霜刃豹

最后  让我放弃dota2的罪魁祸首——
我去你大爷的AM建模!还我伊利丹!

在下第六人 [作者] 1年前

@Rico_Se7en ‍ 猫科动物是官方背景给出的解答哦,而且说实话AM的确丑了点23333但涉及版权问题也没太大办法,不过,你可百度一下AM 伊利丹套 和狡诈巫师套,可以说是非常还原了,对于有“遗迹暖暖”之称的DOTA2来说,模型本身丑实在不是太大问题啦,毕竟可以自由搭配饰品,万千组合总有一款适合你!【不说了今年手还没长出来呢】

Rico_Se7en 1年前

@在下第六人 ‍ 我说的白虎坐骑是dota时期 顺带吐槽一下dota2的背景设定
我其实倒不觉得非要完全还原蛋总  但是弄个莫西干武僧(对我就是这印象)出来我是真的不能忍

Harrix 1年前

我TI期间就打算整理一篇所有英雄台词NETA的文章,
结果现在发现可能到开学之前力量英雄都写不完zzzzz

在下第六人 [作者] 1年前

@Harrix ‍ 我也打算写的hhhhhhhhhhhh妈呀后来放弃了,太**多了

Harrix 1年前

既然你这里提到了夜魔我帮你补充下
dota里的夜魔的形象是取材自洛佬的《Haunter in the night》里奈亚拉斯提普(奈亚子- -)。
小说里原文描述是分成三瓣的瞳孔,dota2里则是分成三半的脸...

MoonbeamN 1年前

可以分享到空间吗

MoonbeamN 1年前

@MoonbeamN ‍ 网不好居然发出去两次,,,

在下第六人 [作者] 1年前

@MoonbeamN ‍ 可以

MoonbeamN 1年前

可以分享到空间吗

Noah 1年前

配图有趣,描述诙谐,赞同走你

在下第六人 [作者] 1年前

@Noah ‍ 吹得老脸一红,我都以为你是我找来的托了( ° ▽ ° ) 

Noah 1年前

@在下第六人 ‍ 不朽尸王那里还有点儿吓人其实…

ClaptrapCL4P 1年前

美杜莎那个套装叫啥啊

MaxKael 1年前

“Coup de Grace,直译过来为致命一击”,这个地方我有点异议。这个地方原文是法语,法语中grace确实有优雅的意思,但是这里应当做恩典、恩惠理解(其实英文也有……),指代当一个人快死但是还在忍受着死前痛苦的时候,给予最后一击,对目标而言是一种解脱。类似战狼里面的围尸打援伤兵请求连长给他来一枪。所以恩赐解脱并不是意译。dota1里面pa的形象是玛维·影歌,即那个追捕伊利丹的典狱长,正义的化身,人物会说‘I am Justice!’。所以其实恩赐解脱个人感觉有点类似梁山好汉被赐毒酒的意思,免除苦痛,恩赐死亡。
PS:对于翻译而言,很多人知道信达雅,觉得意译似乎就优雅了;网上也有n多美其名曰美到窒息、绝美惊艳的翻译。好像把翻译当成一种艺术,一种可以不切实际随意发挥的想象力了。倒有点追求表面美感,忽略了翻译本质目的与功能的意思,这反而把翻译降格了成功学、畅销书之类的廉价的消费品。又或者你正确地翻译了一个本就普通的东西,没把他变的很高大上,就说明你水平不行,不是牛逼的翻译似的(比如我估计大多数人都不会去留意铁树枝干之类的东西……)。
其实从翻译的角度,精准地传达原文的意思(直译)本身就是一种优雅,或者说本职工作应当如此,只是区别在于有的人的直译像(是)机翻、有的像意译罢了。

登录奶牛关账号即可参与讨论