完全没觉得哪里有不通顺
莎士比亚笔下曾有名句“Once more unto the breach”
无独有偶 LOL中赵信台词的中文译文有一句“陷阵之志 有死无生”
其中典故与三国时期猛将高顺麾下的“陷阵营”颇有渊源
我认为这两句话的表达含义与语境很贴合
作为游戏名而言 “陷阵之志”也够大气 无有不妥之处
相较年初Indie三杰的其他两作《尖塔奇兵》和《蔚蓝》(或者《塞莱斯特山》)而言应该说是很出色的译名了
9
Rico_Se7en ,PDLG汉化组长;想好好做翻译
完全没觉得哪里有不通顺
莎士比亚笔下曾有名句“Once more unto the breach”
无独有偶 LOL中赵信台词的中文译文有一句“陷阵之志 有死无生”
其中典故与三国时期猛将高顺麾下的“陷阵营”颇有渊源
我认为这两句话的表达含义与语境很贴合
作为游戏名而言 “陷阵之志”也够大气 无有不妥之处
相较年初Indie三杰的其他两作《尖塔奇兵》和《蔚蓝》(或者《塞莱斯特山》)而言应该说是很出色的译名了
4
Into the breach直译即填补空缺,其它中文翻译又有“深入裂隙”、“进入缺口”、“突破口”等。我认为这个名称一方面表面了游戏的玩法,即操纵机甲,在可以看到敌方进攻目的的情况下填补空位,来化解敌人的攻击,事实上游戏中很多关卡的任务也只是保护目标而非消灭全部敌人。
但无论如何“填补空缺”之类的名字都太过难听。事实上翻译成“陷阵之志”除了让人不太想在谈到它的时候打出中文以外也无不妥,在本作中很多时候就是驾驶员鼓起莫大的勇气,冲入敌阵以自身机甲保护民众与大楼,而“陷阵”也容易让人联想到进入空缺的原意。类似用法有“凌云之志”等,在其它游戏中也出现过“陷阵之志,有死无生”之类的例子。
如果不用“萝卜大战外星怪物”,“硬突这补锐迟”之类的译名的话,我也想不出什么比陷阵之志更好的译名。
1
{{question['follower_count']}} 个玩家关注
相关元素
相关游戏
相关问题
开发出《废都物语》的枯草章吉是一个怎样的人?10人关注 0个回答
有没有真实系的冷兵器rpg,求推荐?6人关注 5个回答
国内有哪些比较大的独立游戏工作室?21人关注 10个回答
Into The Breach 这个游戏的中文名应该怎么翻译?
0 条评论