Into The Breach 这个游戏的中文名应该怎么翻译?

0 条评论


  • 9

    Rico_Se7enPDLG汉化组长;想好好做翻译

    Rico_Se7en难瓜细拉 等 9人赞同

    完全没觉得哪里有不通顺


    莎士比亚笔下曾有名句“Once more unto the breach

    无独有偶 LOL中赵信台词的中文译文有一句“陷阵之志 有死无生

    其中典故与三国时期猛将高顺麾下的“陷阵营”颇有渊源

    我认为这两句话的表达含义与语境很贴合


    作为游戏名而言 “陷阵之志”也够大气 无有不妥之处

    相较年初Indie三杰的其他两作《尖塔奇兵》和《蔚蓝》(或者《塞莱斯特山》)而言应该说是很出色的译名了

    更新于 2018-12-07 14:58:06 0 条评论


  • 4

    细拉

    Rico_Se7en难瓜越吴 等 4人赞同

        Into the breach直译即填补空缺,其它中文翻译又有“深入裂隙”、“进入缺口”、“突破口”等。我认为这个名称一方面表面了游戏的玩法,即操纵机甲,在可以看到敌方进攻目的的情况下填补空位,来化解敌人的攻击,事实上游戏中很多关卡的任务也只是保护目标而非消灭全部敌人。 

        但无论如何“填补空缺”之类的名字都太过难听。事实上翻译成“陷阵之志”除了让人不太想在谈到它的时候打出中文以外也无不妥,在本作中很多时候就是驾驶员鼓起莫大的勇气,冲入敌阵以自身机甲保护民众与大楼,而“陷阵”也容易让人联想到进入空缺的原意。类似用法有“凌云之志”等,在其它游戏中也出现过“陷阵之志,有死无生”之类的例子。 

        如果不用“萝卜大战外星怪物”,“硬突这补锐迟”之类的译名的话,我也想不出什么比陷阵之志更好的译名。

    更新于 2018-12-07 14:20:58 0 条评论


  • 1

    frankc喜欢篮球和表格,正在开发一款策略游戏

    越吴 赞同

    陷阵之志很棒啊!

    这哥俩在中国待过那么多年,他们这中文标题肯定不是随随便便一拍脑袋弄的。

    发布于 2018-12-07 15:46:00 1 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论

{{question['follower_count']}} 个玩家关注

...

相关元素

相关游戏

相关问题

大家对以撒新增角色The Forgotten的体验评价如何?

5人关注 2个回答

请高雅Dalao简要说说Dragon Knight和Dragon Rider的区别?

12人关注 6个回答

《返校》的游戏细节有哪些亮点?

8人关注 2个回答