Into the breach直译即填补空缺,其它中文翻译又有“深入裂隙”、“进入缺口”、“突破口”等。我认为这个名称一方面表面了游戏的玩法,即操纵机甲,在可以看到敌方进攻目的的情况下填补空位,来化解敌人的攻击,事实上游戏中很多关卡的任务也只是保护目标而非消灭全部敌人。
但无论如何“填补空缺”之类的名字都太过难听。事实上翻译成“陷阵之志”除了让人不太想在谈到它的时候打出中文以外也无不妥,在本作中很多时候就是驾驶员鼓起莫大的勇气,冲入敌阵以自身机甲保护民众与大楼,而“陷阵”也容易让人联想到进入空缺的原意。类似用法有“凌云之志”等,在其它游戏中也出现过“陷阵之志,有死无生”之类的例子。
如果不用“萝卜大战外星怪物”,“硬突这补锐迟”之类的译名的话,我也想不出什么比陷阵之志更好的译名。