注册 登录
  • 动态
  • 推荐
  • 游戏
  • 分享链接 new
  • 回答问题
  • 发现
  • 野蔷薇
  • 视频

细拉

回答了问题 更新于 2018-12-07 14:20:58

Into The Breach 这个游戏的中文名应该怎么翻译?

    Into the breach直译即填补空缺,其它中文翻译又有“深入裂隙”、“进入缺口”、“突破口”等。我认为这个名称一方面表面了游戏的玩法,即操纵机甲,在可以看到敌方进攻目的的情况下填补空位,来化解敌人的攻击,事实上游戏中很多关卡的任务也只是保护目标而非消灭全部敌人。 

    但无论如何“填补空缺”之类的名字都太过难听。事实上翻译成“陷阵之志”除了让人不太想在谈到它的时候打出中文以外也无不妥,在本作中很多时候就是驾驶员鼓起莫大的勇气,冲入敌阵以自身机甲保护民众与大楼,而“陷阵”也容易让人联想到进入空缺的原意。类似用法有“凌云之志”等,在其它游戏中也出现过“陷阵之志,有死无生”之类的例子。 

    如果不用“萝卜大战外星怪物”,“硬突这补锐迟”之类的译名的话,我也想不出什么比陷阵之志更好的译名。

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。

{{answer_voters_count}}人赞同

...

{{question_follower_count}} 个玩家关注

...

相关游戏

目录

    评论 0

    登录奶牛关账号即可参与讨论
    登录 / 注册

    细拉 的更多回答

    查看所有回答

    该问题的其他回答