完全没觉得哪里有不通顺
莎士比亚笔下曾有名句“Once more unto the breach”
无独有偶 LOL中赵信台词的中文译文有一句“陷阵之志 有死无生”
其中典故与三国时期猛将高顺麾下的“陷阵营”颇有渊源
我认为这两句话的表达含义与语境很贴合
作为游戏名而言 “陷阵之志”也够大气 无有不妥之处
相较年初Indie三杰的其他两作《尖塔奇兵》和《蔚蓝》(或者《塞莱斯特山》)而言应该说是很出色的译名了
Rico_Se7en PDLG汉化组长;想好好做翻译
回答了问题 更新于 2018-12-07 14:58:06
完全没觉得哪里有不通顺
莎士比亚笔下曾有名句“Once more unto the breach”
无独有偶 LOL中赵信台词的中文译文有一句“陷阵之志 有死无生”
其中典故与三国时期猛将高顺麾下的“陷阵营”颇有渊源
我认为这两句话的表达含义与语境很贴合
作为游戏名而言 “陷阵之志”也够大气 无有不妥之处
相较年初Indie三杰的其他两作《尖塔奇兵》和《蔚蓝》(或者《塞莱斯特山》)而言应该说是很出色的译名了
Rico_Se7en 的更多回答
查看所有回答