大金刚的原名是“Donkey Kong”。日语名字和汉语的“大金刚”都是音译。“刚”(Kong)来自于1933年好莱坞影片《金刚》里的大猩猩的名称。“大金”是英文“Donkey”的音译,原字义是“驴”或“蠢驴”。在2001年E3电子娱乐展览会的访问时,大金刚的创造者宫本茂说他取名时把“donkey”(蠢驴)和“stupid”(愚蠢)混淆了,他以为美国玩家会立刻把“大金刚”理解为“愚蠢的猿猴”。至于神游的译名“森喜刚”,据开发成员所言:“采用意译和音译相结合的方式,这是一头生活在热带丛林的大猩猩,无忧无虑、力大无穷,它的个性憨憨的笨笨的,‘森喜’两个字完全体现出它的性格特点,而‘刚’则主要是音译的选择,也包含了力量的韵意。”
-----来自百度百科
任天堂在2003年开拓大陆市场的时候,非常抵触把Donkey Kong翻译作“大金刚”的行为,觉得这是对Donkey Kong的侮辱。因为……
最早,这个名字命名的依据,就是Donkey形容他蠢蠢的,憨憨的,带有许多调侃和黑色幽默,而大金刚则变成了山寨的金刚,失去了应有的含义。
任天堂决定,专门为华语地区重新给Donkey Kong冠名。
这时候,有个神游工作人员,将其命名为“森喜刚”。
森:他生活在大森林中。
喜:他无拘无束,快快乐乐。
刚:Kong 的音译。
这个提案的文案经过翻译,交给宫本茂后,宫本茂非常满意,觉得“森喜刚”真是本命啊!
立即决定,从此,华语界,Donkey有了官方中文名:森喜刚。
由于神游科技的势力范围为中国大陆,所以港台玩家依然有权利抵制“森喜刚”,维护大金刚。
但随着Nintendo 3DS在港台地区的发售,港版《玛利欧赛车7》中,仍出现“森喜刚”,也就是,不仅在简体中文届,从此以后,整个华语界,Donkey Kong都被官方指定为“森喜刚”了。
-------百度贴吧
就不能用一下百度吗
《大金刚》的官方译名为什么是《森喜刚》?
0 条评论