撰写了文章 更新于 2017-07-27 12:46:23
日式RPG的开山鼻祖——勇者斗恶龙系列汉化作品回顾
作者:一狼
来源:2009-08-03 作者首发分享网络于百度勇者斗恶龙贴吧,连接地址为:https://tieba.baidu.com/p/621025220,原文摘录于2009年掌机迷杂志117期,文中所提到的时间节点与观点舆论仅以当时为基准,转载请注明版权信息及出处。
声明:文中言论仅代表作者个人观点,作者经历有限,如有错误烦请指正。文中所用图片均来源于网络或作者截图制作。
要说日式RPG的开山鼻祖是哪款游戏?勇者斗恶龙(简称DQ)当仁不让位居首选。国民RPG毕竟不是浪得虚名,系列家用机正统作品(包括复刻)销量全过百万在当今的业界也算是无人能敌。就算是早期的反勇者派杰出代表——号称在国际上拥有崇高地位的最终幻想(简称FF)系列也在复刻量产化的趋势下逐渐和DQ拉远了距离。那么,今天就让编者带领大家进入DQ的世界,整理一下DQ系列所有的汉化作品,让更多的玩家能够接触、了解这个在日本首屈一指的大作,体验一下王道RPG游戏的精髓所在。
罗特篇:剧情衔接紧密,系统严谨复杂
DQ系列的前三部作品被称为“罗特三部曲”,剧情的顺序是按照3-1-2来讲述的。罗特篇的总体特征是比较正统,三部作品风格极其相似,而且从1、2、3这三部作品中可以看出系列正在逐渐的成长和完善,并在3代达到一个巅峰。3部作品中有大量共通的场景,如“拉达托姆城”、“龙王城”等,甚至这些场景的音乐都是一样的。确实让玩家能设身处地的感觉到游戏中所在的场景,玩过1作之后,也必然会想尝试一下其余的两作。如果你是没接触过DQ系列的玩家,准备接触罗特三部曲的话,推荐的游戏顺序就是1-2-3,因为1代比较简单,流程也短;2代开始奠定了系列的诸多固定风格和系统要素,熟悉DQ2之后再品味DQ3会适应许多。
勇者斗恶龙初代
DQ1汉化作品推荐度 | ||
机种 | 汉化版本 | 推荐指数 |
FC版 | 外星汉化 | ★★ |
SFC版 | 个人汉化 | ★ |
GB版 | D商汉化 | ★★★ |
DQ1的剧情非常简单,主角是传说中的勇者罗特的后代,封印邪恶的光之玉被龙王夺走,拉达托姆城的劳拉公主也被绑架,主角肩负着拯救世界的使命而踏上讨伐龙王的征途。虽然DQ1的剧情较为简短,但是开创了日式RPG的先河,奠定了诸多DQ系列一成不变的系统设定,为日后系列作品的发展也指明了方向。
↑FC版DQ1虽然是用日版ROM汉化,不过却导入了电池记忆的功能。
DQ1作为系列的开山之作,不但在系列中有重要地位,而且也是家用机RPG史上不可磨灭的一笔。它从根本上脱离了动作游戏范畴,开创了RPG游戏的新纪元。全新的回合制战斗系统,数值化的HP、MP系统,都成为了以后RPG游戏的典范。而出色的音乐,以及在当时已经可以说是非常精彩的画面,也都使得这款划作品有了划时代的意义。不过由于FC时代制作水平所限,该作品尚有许多不足之处,比如人物只有一个方向,对话需要选择方向,以及繁琐的钥匙、照明系统。从汉化上来看,FC版的汉化作品应该说是汉化的比较全面的,没有发现什么明显的BUG问题。
之后的SFC版和GB版复刻,针对FC版的基础上做出大幅修正。追加了大量道具以及保管所等人性化的设定,音乐方面也几乎是完全重制,使得游戏的耐玩度也大幅提升。对于想回味这款经典RPG初代作品的玩家来说,重视画面表现的话,SFC版无疑是首选,GB版画面略有缩水。
↑SFC版DQ1的画面效果虽然不错,但是汉化度却不是很完善。
虽然勇者斗恶龙初代的3个版本都有过汉化作品,不过编者个人感觉汉化质量最好的要数GB版。虽然GB版是繁体中文,而且偶尔会有文字乱码等现象,不过全程没有死机BUG,可以正常通关。而SFC版虽然画面和音效比GB版加强许多,但是汉化程度不太完善,后期的对白都没有汉化,而且战斗时还是日文。FC版由于是早期画面惨不忍睹,所以DQ1的首选汉化作品只有GB版。
恶灵之众神
DQ2汉化作品推荐度 | ||
机种 | 汉化版本 | 推荐指数 |
FC版 | 外星汉化 | ★★ |
SFC版 | 个人汉化 | 汉化未完成…… |
GB版 | D商汉化 | ★★★ |
DQ2的故事发生在前作的几百年之后,勇者打倒了龙王,拯救了世界,并带着劳拉公主出发到世界各地旅行,建立了新的国家,并在各地留下自己的血脉。而2代的3位继承勇者罗特之血的同伴,都是1代主角的子孙。而本作的剧情方面也于前作紧密相连,大神官哈根袭击了蒙布尔克城,企图召唤出破坏神西多来毁灭这个世界。残留的罗特子孙为了粉碎哈根的野心,再次踏上了冒险之旅。本作中同样有前作的地图——亚雷夫加鲁多大陆出现,拉达托姆城和龙王城等经典的场景依然健在,堪称最强的罗特套装也完好的保留下来。所以,官方先后两次以合集形式推出了1+2的复刻作品,并在玩家群中获得了一致的好评。
↑FC版DQ2是史上难度最高的一作,没有一定心理准备切勿尝试。
FC版的DQ2被称为是系列作品中难度最高的一作,而且日版的ROM是密码记忆而非电池记忆,到了游戏后期每次存档都要记下长达70假名的密码,万一记错了一个半浊音点就会导致进度丢失,所以FC版DQ2一直是DQ玩家心中永远的噩梦。到了SFC版和GBC版复刻大幅改善了游戏画面,而且难度方面也做了非常人性化的调整。所以DQ2也和DQ1一样,注重画面的话SFC版无疑是首选,GB版位居其次。
↑GB版的DQ1+2翻译的还算不错,只不过画面略有不足。
DQ2和DQ1一样,三个版本中只有GB版的汉化是最完整的。SFC版的DQ2名为汉化,实际上只是把日文中所有的“の”换成了“之”。所以“いのちのきのみ”(生命果实)被翻译成了“い之ち之き之み”,感觉非常别扭。而FC版是基于美版的基础上汉化,虽然改善了日版中不能电池记忆的功能,但是难度方面也的确让人望而却步。总之,DQ2的首选汉化作品同样只有GB版。
迈向传说
DQ3汉化作品推荐度 | ||
机种 | 汉化版本 | 推荐指数 |
FC版 | 外星汉化 | ★★ |
SFC版 | 勇者汉化组汉化 | ★★★★ |
GB版 | D商汉化 | ★ |
罗特三部曲的最后一作DQ3,一直是全系列作品的巅峰,本作的3次复刻作品累计销量,日本本土就达到了600万份,甚至于DQ3发售时起,造成学生、公司员工集体旷课请假排队购买DQ3,以致于日后日本政府不得不强加规定:DQ系列正统续作只能在周末发售。更有甚者,在DQ3发售前夜,有玩家的爷爷为了给孙子排队买DQ3而冻死在日本街头的事件报道,可见DQ3在整个日本拥有者崇高的社会地位,该作也一举获得88年该年度所有的游戏奖项,国民RPG的号召力也由此可见一斑。
↑FC版DQ3虽然画面简陋,但是系统已经相当完善了。
而游戏的剧情方面,也是紧接着罗特系列前两部作品,并采用了倒叙的方式,DQ3的主角为了继承父亲的遗志,打倒邪恶的魔王巴拉莫斯,到达地下世界之后,发现这里就是DQ1中的亚雷夫加鲁多大陆,而通关之后终于被拉达托姆国王授予传说中的勇者——“罗特”的称号,因此DQ3讲述的就是罗特本人的冒险故事。可以理解为DQ1和DQ2都是3代引子,罗特三部曲在3代中才达到了真正的高峰。
之后的两次复刻版DQ3,都针对FC原版加以大幅改善和修正。SFC版DQ3被誉为DQ系列2D作品终结者,虽然使用的是SFC版DQ6的引擎,但是各方面细节上的调整都已经达到了非常完善的地步,画面和音效也达到了SFC音源的极限水平。之后的GBC版复刻虽然在画面和音效上严重缩水,但是很好的利用了掌机的通信机能,通过交换徽章可以和GBC版独有的隐藏BOSS——大地之龙战斗,所以忽视画面效果的话,GBC版的DQ3才是3次复刻中最完善的作品。
↑SFC版DQ3无论是画面效果还是汉化质量都是非常令人满意的。
DQ3同样也推出过3个汉化版本,但是大家必须要了解的是,GB版有系统BUG严重影响正常游戏。GB版的DQ3不仅由于字库限制,某些对白让人感觉非常头大,而且据说是破解的时候少了一行代码还是由于容量限制只能忍痛割爱等原因,GB版最大只能装备一件防具。虽然有秘籍通过交换日版存档可以解决装备限制的问题,不过在中文游戏中每次更换装备都必须切换到日版存档也十分麻烦,所以GBC版D商汉化可以完全无视。而勇者汉化组推出的SFC版DQ3的汉化作品则无疑成为首选佳作,只是有些模拟器版本可能会造成乱码问题,以及通关后无法显示通关标志、看状态死机等,当然这些细微的瑕疵都不影响正常通关,暂时只能期待下一次复刻罗特三部曲的同时,会有更完善的汉化作品出现。
天空篇:情节跌宕起伏,地图规模宏大
就在罗特三部曲获得巨大成功的同时,日式RPG逐渐的发展普及,FF系列后来居上,俨然已经达到与DQ相匹敌的舆论地位。因此DQ系列从第四作开始改头换面进入“天空三部曲”系列,三款作品的剧情衔接方面没有“罗特三部曲”紧凑,不过游戏的剧情、系统方面都达到了另一个巅峰水平。天空系列的剧情也是按照6-4-5的倒叙方式来讲述,不过6代的剧情交代的相当隐晦,并没有明确指出与天空系列前两作的关系,不过可以根据天空之城以及天空装备的相似度来进行粗略推断,官方也发表了言辞证实。“天空三部曲”的每一作都拥有极高的耐玩度,尤其是最近在DS上复刻的DQ4与DQ5都有相当完善的汉化版本,我国的掌机玩家终于也能领略到DQ系列的魅力所在。
被引导者们
DQ4汉化作品推荐度 | ||
机种 | 汉化版本 | 推荐指数 |
FC版 | 外星汉化 | ★★ |
NDS版 | NB天幻联合汉化 | ★★★★★ |
NDS版 | BUS汉化 | ★★ |
身为天空系列的第一作,DQ4开始改头换面分章节进行。每一章将要扮演不同的角色,第一章是王宫的战士莱安,类似于DQ1中的主角独自冒险。第二章的主角是任性公主安莉娜,带着克里夫多和布莱两位法师,类似于DQ2中的3名同伴。而第三章的主角是大名鼎鼎的武器商人特鲁尼克,需要在武器店打工挣钱买装备。第四章是扮演两姐妹马尼亚与米蕾雅进行寻找杀父仇人的旅行。到最后一章勇者正式登场,和前四章的同伴一起组成队伍,最终打倒大魔王拯救世界的和平。在PS版以后的复刻作品中,还追加了原创的第六章,可以让最终BOSS皮萨罗成为伙伴,最后也达成了圆满的结局。可以说复刻版的DQ4算是圆了Fans的一个心声,将DQ4的人气也推向一个巅峰。
↑FC版DQ4是不少玩家童年时接触的第一款RPG游戏。
3个版本的DQ4中,要说耐玩度最高的作品,PS版DQ4当仁不让位居首选。FC版由于是初代作品,而且受机能所限,画面和音效以及系统等方面都有着一定的不足,PS版复刻用了DQ7的引擎,将DQ4彻头彻尾进行重制,献给玩家一款焕然一新的作品。之后的DS版由于是掌机平台,内容上比PS版相比有了轻微缩水。如PS版独有的前四章剧情提要,DS版中就没有得以保留,此外地图缩放、音乐记忆等细节方面DS版明显有些不足,移民村也彻底阉割,删减了大量的移民村支线对话部分。不过,PS版由于加密程序难以破解,至今没有汉化作品,只有DS版由于破解技术成熟,汉化作品才能与玩家们见面。
↑非常经典的一张图,来源自BUS汉化版DQ4。
除去早先外星科技汉化的FC版DQ4以外,DS版的DQ4一共推出过两个汉化版本。最初是NB天幻联合汉化版率先发布,只不过缺少第五章以后的同伴对话,不过游戏的汉化质量非常优秀,之后BUS迅速推出完整汉化版,但是由于赶工等问题不得不在翻译水平上有些缩水。目前DQ4的NB天幻联合汉化的完美收藏版已经发布,所有对话全部补完,全程没有任何死机BUG,绝对是值得体验的佳作。
天空的新娘
DQ5汉化作品推荐度 | ||
机种 | 汉化版本 | 推荐指数 |
NDS版 | NB汉化 | ★★★★ |
NDS版 | BUS天幻联合汉化 | 汉化中…… |
DQ5是天空系列的第二作,故事发生在DQ4的几百年后。5代最大的特点是主角不再是勇者,主角的儿子才是拯救世界的勇者,主角在年幼时和父亲一起旅行,最后父亲被仇人所杀,自己做了8年的奴隶。几经波折之后终于结婚生子,最后一家人一起寻找杀父仇人并打倒大魔王拯救了世界。可以说DQ5讲述的是主角一生的故事,在Fans群中誉为“系列剧情最好的一作”。此外,DQ5开创了怪物可以收为同伴的系统设定,之后的《口袋妖怪》系列都是模仿DQ5的怪物伙伴系统制作的。
↑在现在看来,SFC版DQ5的画面简直惨不忍睹。
DQ5一共推出过3个版本,最初的SFC版战斗中只能派3名同伴出战,而且画面似乎与FC版进化不大……PS2版DQ5是本作的首次复刻,借助家用机的强大机能,PS2版DQ5的画面可以说达到了非常巅峰的水平,是3个版本中画面最优秀的。DS版复刻的DQ5虽然同样使用了DQ4的引擎,不过在系统上更加完善,支持了音乐记忆功能,不会像DQ4一样每次战斗之后,地图、迷宫音乐自动复位重放。不过,由于DQ5的大地图并行处理程序过多,在大地图和同伴对话时有轻微的卡慢延迟。剧情方面,DS版新追加了第三位新娘——黛博拉,而且新追加了两名怪物可以加入队伍,较PS2版而言耐玩度更高。总之,追求画面效果和流畅度的话,PS2版是首选作品,对画面没有苛刻要求的话,NDS版当之无愧位居首选。
↑DS版DQ5不仅是系列首次汉化,而且质量非常优秀。
DQ5的三个版本作品中,目前只有DS版有汉化版。虽然早先勇者汉化组试图破解SFC版DQ5,不过最后还是以失败而告终。DS版发售不久,BUS宣布与天幻联手合作汉化,不过可能是因为上次DS版DQ4让众多玩家失望的缘故而准备为Fans奉上高质量作品才造成迟迟未能完工。目前NB汉化组已经推出了DQ5的全剧情汉化测试版,除去后期儿女部分的同伴对话之外,游戏基本上汉化完整,而且翻译水平相当优秀,而且没有任何死机BUG,能够顺利通关,推荐感兴趣的玩家一定要尝试一下。
幻之大地
DQ6汉化作品推荐度 | ||
机种 | 汉化版本 | 推荐指数 |
SFC版 | 勇者汉化组汉化 | ★★★☆ |
DQ6是天空系列最后一作,也是和之后的DQ7并称为“新生DQ作品”系列的唯一一作。所谓的新生DQ系列,有着几个共同的特征,都有庞大的转职系统、双世界的设定、以及超长的剧情流程。而DQ6的世界观也非常庞大,需要玩家仔细揣摩的剧情也很多,在天空三部曲中属于素质最优秀的作品。只可惜这款作品自95年发售以来,长达14年间从来没推出过复刻作品,原先的SFC版也有着许多有待改善的系统设定。官方曾宣布把天空三部曲全部复刻到DS上,不过目前除了一张Logo之外还没有公布DQ6的任何实机画面,所以短期内发售估计还是不大可能。
↑SFC版DQ6只汉化了剧情部分,道具和系统并没有汉化。
由于DQ6只有一个版本,而复刻版暂时还没有消息,所以想体验这款游戏的玩家只有SFC版这一种选择。值得一提的是,日本的同人玩家曾用SFC版DQ6的开发引擎自制了SFC版的DQ4,算是原了SFC主机上DQ系列1~6全作品制霸的梦想。这款同人作品虽然是非官方版,不过很好的保留了系列以往的特色,难度和平衡性方面把握的也非常优秀,而且追加了大量通关后的新剧情,辛西娅、罗莎莉等原作中的NPC角色都可以加入同伴,更有全系列所有的BOSS可以作为挑战。唯一的缺点是,SFC版的DQ64暂时没有汉化作品,对于不会日语的玩家来说,想体验这款游戏的魅力,还是有些遥不可及。
↑不知道DS版DQ6的复刻作品何时才能与广大玩家见面。
勇者汉化组曾推出过SFC版DQ6的汉化作品,该作品分为日文汉化和英文汉化两个版本。两个版本都是剧情完整,只不过战斗和道具的名称由于加密的缘故无法破解,所以仍然保留着日文和英文。而DQ6的早期版本中有不少死机BUG,之后的修正版已经杜绝了死机以及对白无限循环的问题,基本上可以达到正常通关。不过,随着时间的迁移,等DS版DQ6推出之后,完善的破解程序以及有爱的汉化成员相信一定会第一时间奉上高质量的汉化作品,不会令Fans们失望。
外传篇:剧情延伸正统,系统别具一格
在DQ正统系列作品大红大紫的同时,厂商还推出过不少系列的外传作品,如怪兽篇系列、特鲁内克大冒险系列、元气史莱姆系列等等。纵观这些汉化作品,不仅在剧情方面巧妙的和正统作品链接在一起,而且每款外传系列都形成了自己稳定的风格,并拥有固定的玩家群。比如注重系统的玩家非常喜欢DQ怪兽篇系列,喜欢挑战的玩家则中意特鲁尼克系列,喜欢动作游戏的玩家或许会喜欢元气史莱姆系列。而这些外传作品中,虽然没有正统作品里汉化的数量多、质量好,不过多多少少也存在着一些D商或者是汉化组贡献出的作品,今天就在这里给大家简要介绍一下。
特瑞的神奇王国
DQM1汉化作品推荐度 | ||
机种 | 汉化版本 | 推荐指数 |
GB版 | D商汉化 | ★★★ |
特瑞的神奇王国是DQM系列的第一作,主角是DQ6里米蕾优的弟弟特瑞。特瑞被一场奇怪的事件卷入大树国,从而在大树国内展开冒险。DQM系列最主要的特征是人类无法参加战斗,必须培育出各种怪物,让怪物与怪物进行对决。此外,两种不同性别的怪物可以进行交配,只要根据固定的合成列表即可培育出能力超强的隐藏怪物。不少玩家沉迷此作的原因就是系统复杂多变,自由度也非常开放,即使看不懂剧情,只要熟悉怪物的名称和指令也能体验到游戏的乐趣。DQM1最大的特点是每个迷宫深处都有正统作品中对应的经典场景出现,在这些经典场景里也会有经典的音乐出现,熟悉正统作品的玩家玩起来也会感觉到十分亲切。
↑作为唯一一部汉化作品的DQM1,在Fans眼中被誉为神作。
DQM1一共推出过两个版本,最早的GB版有过D商汉化,之后推出的PS复刻版由于破解困难等原因一直没有汉化作品出现。而GB版作为本作唯一的汉化作品,本身的汉化质量也还说得过去,基本上没有任何恶性死机BUG,对白语句也十分通顺。相信国内有不少怪兽篇系列的忠实Fans,都在儿时体验过这款作品。当然,GB版的画面有着一定的局限性,只要不太注重画面效果,本作绝对是素质优秀的佳作。
玛鲁塔的不可思议钥匙
DQM2汉化作品推荐度 | ||
机种 | 汉化版本 | 推荐指数 |
GB版 | D商汉化 | ★★ |
DQM2的全称是《玛鲁塔的不可思议钥匙》,一共分为《鲁卡的旅行》和《伊露的冒险》这两个版本。本作的日版原计划是同日发售的,但是因为发售前期发现的严重BUG影响到游戏的平衡性而不得不把《伊露的冒险》延期了一个多月才发售,不过美版则是同日发售的。游戏中登场的怪物则包括了前作中登场的所有怪物和系列正统作品中1~7代里出现的部分怪物。两个版本的系统上基本上没有任何区别,只是可以收服的怪物有细微不同,某些怪物只有在固定的版本中才会出现。
↑DQM2被D商汉化成了勇者斗恶龙4,而且汉化质量也只见平平。
本作也和前作一样,一共推出过GB版和PS版两个版本。PS版没有汉化作品,GB版目前只有《鲁卡的旅行》这个版本有中文汉化。游戏的翻译基本上非常到位,没有什么严重的语法错误,即使不看攻略也能根据对话情报来继续完成剧情。虽然在对话的显示上比令人满意,但是可能是由于不是一个D商汉化的缘故,本作中怪物的名字并没有继承前作的翻译,而且在牧场合成怪物时显示的名字和正常游戏中并没有统一,玩家很难分别具体是哪只怪物,这一点是这款汉化作品最大的败笔。
旅团之心
DQM3汉化作品推荐度 | ||
机种 | 汉化版本 | 推荐指数 |
GBA版 | D商汉化 | ★ |
由于DQM1、2的巨大成功,ENIX终于在GBA上推出了令大家期待已久的DQM3-旅团之心。借助GBA的机能,3的表现力更出色,阴影效果、远近景物的刻画、城内细致的物品等等细节方面可以说把GBA的机能发挥到了极限。而旅团之心作为DQM系列的第三作,在系统上和前两作有着本质的区别。首先不再是以往的怪**配系统,而采用的是DQ7中转职时所需要的怪兽之心,玩家将两颗心结合在一起就可以制作出更加强大的怪物。而且战斗中人类角色也可以出战,不过是作为援护形式出现的。此外,食粮系统的设定让许多玩家一开始就限入粮荒的绝境……剧情方面,DQM3的主角就是DQ7中古兰艾斯达特的基法王子,而冒险的地图就是DQ2的世界。总之DQM3在正统怪兽篇Fans眼中可能略有不足,不过本身的创意还算是非常不错的。DQM3是ENIX合并前最后一部作品,所以从某种程度上来看,DQM3本身的存在也有着一定的历史意义在里面。
↑旅团之心由于Dump不能,只有在实机上才能玩到汉化作品。
DQM3虽然早先在市面上有过D商汉化的版本,不过由于加入了严格的加密程序,无法Dump出ROM,所以无论是模拟器玩家还是烧录卡玩家都无缘接触本作。而且本作本身的翻译质量也着实一般,只能勉强达到令玩家能够接受的水平,缺点是字库太小,破解方面仍然不够彻底。
不可思议之迷宫2
DQT2汉化作品推荐度 | ||
机种 | 汉化版本 | 推荐指数 |
GBA版 | 星组汉化 | ★★★☆ |
迷宫系列也是DQ外传作品中素质优秀的系列之一,最早的作品出现在SFC平台上。之后相继在PS和PS2上推出过系列的续作,在GBA时代也推出过掌机版移植作品。DQT2是迷宫系列口碑最好的作品之一,其特点就在于游戏本身的高难度与全程考验人品的设定,不少玩家沉迷本作之后都会久久不能自拔,以致于最后甚至有着摔机的冲动。本系列之所以被玩家喜爱,就是因为系列固有的99层不可思议之迷宫,玩家想要获得各种究级的装备,必须反复出入这些迷宫,而迷宫内部构造全部随机形成,即使是同样的迷宫,每次进来都会有新的收获,游戏的乐趣也正从此处得以体现。
↑GBA版特鲁内克2的汉化质量是非常优秀的。
星组曾汉化过GBA版的DQT2,而且游戏汉化的质量也相当优秀。DQT2本身GBA版就较PS版而言修改了不少不完善的系统设定,再加上接近完美的汉化作品更让Fans们感到欣慰。DQT系列的文本量自然不能和正统作品相提并论,汉化的工程也不算艰辛,不过,本作高质量的对话润色以及全程没有死机BUG也证明了国内汉化组的实力,我们相信只要有爱的玩家尚在,就会为广大玩家奉献出更多的高质量汉化作品。
不可思议之迷宫3
DQT3汉化作品推荐度 | ||
机种 | 汉化版本 | 推荐指数 |
GBA版 | 星组汉化 | ★★★ |
DQT3是DQT2之后推出的续作,最早在PS2版上登场,之后在GBA上也有过复刻作品。DQT3最大的特点是继承了正统作品中等级保留的设定,玩家每次进入迷宫时都会继承等级,不会像前作一样每次都必须从Lv1开始重练。等级继承也意味着敌人的实力增加,当然,对付强大的敌人也可以采取回去练级提升能力后再来挑战的方法。DQT3的另外一个特色就是融入了怪兽篇中的怪物同伴系统,特鲁内克的儿子波波罗就拥有驯服怪兽并使其加入同伴的能力,总之,DQT3较DQT2而言又有了新的变化,两款作品各有所长,具体更喜爱玩哪一作全凭玩家喜好。
↑GBA版特鲁内克3汉化版的唯一缺点是进不了隐藏迷宫。
星组在DQT2之后同样也汉化了GBA上的特鲁内克3,而且参与汉化的都是星组的新生代人马上阵,总体翻译风格基本上和原作如出一辙。不过,可能是由于DQT3文本量太大以及破解方面略有困难等原因,本作的首发汉化版难免会有些细微的问题。之后发布的修正版虽然修改了细节方面的问题,不过仍然没有解决通关之后无法进入隐藏迷宫的BUG。
番外篇:正在汉化中的DQ作品介绍
天空系列结束以后,从DQ系列的第七作开始,并没有明文指出隶属的系列名称。目前DQ7和DQ8在剧情方面没有什么必然的联系,不知道即将发售的DQ9中是否会有穿针引线的剧情把前两作巧妙的链接在一起,形成一个新的系列。另外,由于DQ7和DQ8这两部作品都诞生在家用机平台上,光碟的加密程序往往较卡带而言更为严密,破解程序也不算太成熟,所以DQ7和DQ8目前仍没有汉化作品出现。考虑到PSP目前只能玩到DQ系列的第一作到第七作,所以PS2版的DQ8这里就略过不提了。虽然天幻方面早就宣布已经开始DQ7的汉化工作,不过目前仍然没有太大的进展,而今年7月11日即将在DS上发售的DQ9,能否顺利破解现在还不得而知。外传方面,DQMJ的汉化作品时至今日也迟迟未能发布,不知道短期内是否能与玩家见面。总之,目前仍有不少作品仍处于正在汉化和有待于汉化的阶段,全系列中文化的目标在短期内仍然难以实现。
伊甸的战士们
DQ7汉化作品进度 | ||
机种 | 汉化版本 | 汉化进度 |
PS版 | 天幻汉化 | 未知 |
DQ7自00年发售以来,一直在玩家群中褒贬不一,原因就是DQ7的剧情文本太长,再加上国情所限,不懂得日语的玩家完全无法理解DQ7这款作品庞大的精髓所在,所以这款作品在很长一段时间内一直让玩家们感到望而却步。然而,在DQ7平庸的外表下却掩饰了规模极其宏大的世界观,国内极少数精通日语的玩家大声呼吁DQ7实乃神作,也因为语言的障碍而无法让大众所能接受。
↑好在DQ7推出过官方美版,擅长英语的玩家也可以进行尝试。
07年11月1日,天幻成立伊甸汉化组,决定接手这项庞大而又艰巨的汉化任务,并发布了“逆天汉化贴”招募有爱人士共同颠覆这座无法越过的大山。汉化组成立之后,有爱人士纷纷前来加盟,多达70余人的庞大汉化阵容也是史上罕见。整个汉化组一共分为剧情主线、支线对话、系统杂项、美工润色、程序破解五个小组,组织严谨、阵容宏大、分工明确、实力雄厚,号称秉承天幻以往“慢工出细活”的风范,誓要拿下这座大山。可惜PS版加密程序非一般人士能够达到完整破解的技术,尽管成功导出了文本,翻译后的文本能否正常导入也是技术上的一大难关。目前该汉化组声称破解方面遇到困难,汉化处于停滞阶段。看来玩家们想要玩到DQ7的汉化作品,还需要等待相当长的一段时间。
成立于99年的天幻网一直是国内FF、DQ这一块资料方面比较权威的网站。早先天幻曾有过耗时8年汉化出FF9的历史,所以这次的DQ7恐怕也必须耐心等上一段时日。而且,DQ7的文本量达到数百万以上,而且其中主线剧情、同伴对话以及战斗对话等文本相当繁琐,即使成功破解,没有长达数年的翻译润色恐怕也无法初见成效。而且根据SE一贯的作风,短期内DQ7推出复刻作品也是不大可能,所以DQ7的汉化仍然是短期内遥不可及的事情。
DQ怪兽篇JOKER
DQMJ汉化作品进度 | ||
机种 | 汉化版本 | 汉化进度 |
DS版 | BUS汉化 | 翻译完成,待润色整理 |
DQMJ是怪兽篇系列的第四作,早在06年底就登场于DS平台。这款作品最大的特征是画面完全采用了类似于PS2版DQ8的3D处理效果,真正的发挥了DS的3D机能。目前本作在日本的累计销量已经突破了150万套,在国内玩家群中也一直备受期待。本作的开发团队终于回归了正统作品中铁三角联手制作的豪华阵容(堀井雄二、鸟山明、杉山弘一),平衡性方面也根据以往怪兽篇系列的不足做出的适当的调整。游戏最大的特点是废除了以往作品中踩地雷式随机遇敌的设定,改为遭遇战。玩家在大地图上可以清楚的看到敌人,接近敌人才会切换到战斗画面。系统方面导入了8代中备受好评的技能点系统,升级之后可以自由分配点数习得各种技能。此外本作还支持Wifi通信对战,玩家可以打造出一支最强的队伍和国际上的各名玩家进行切磋,耐玩度极高。
↑从DQMJ的汉化截图上可以看出,游戏是在美版的基础上汉化的。
BUS汉化组早在07年年底就宣布开始汉化DQMJ,不过历经了一年半的时间,仍然没有汉化完成。汉化组对于本款汉化作品的解释是由于“队长身在国外,需要亲自润色全部文本,所以造成进度耽搁”的原因,不过从公布的进度上来看,翻译已经全部完成,一润也已经校验完毕,可以成功导入,等待完美润色之后相近即可与广大玩家见面。
BUS汉化的DQMJ是在美版ROM的基础上汉化的,因为日版程序加密以及字库大小限制等原因破解起来十分麻烦,所以只能从美版下手。不过,身为日式RPG如果从美版着手翻译的话,语感肯定略有差别,需要精通日语的玩家站在日本玩家的审美观点上进行全部润色才能保留原汁原味的日版风格。目前网上已经发布了DQMJ的汉化测试视频,相信如果没有意外,DQMJ的汉化版应该很快即可与玩家见面。
星空守护者
继延期事件之后,即将在今年7月11日发售的DQ9无疑成为本年度最大的焦点。相信只要DQ9发售之后,国内有爱的汉化组一定会在第一时间接手这款游戏的汉化任务。乐观估计至少要等到09年底或许才能发布DQ9的汉化测试版。不过,从公布的截图来看,日版DQ9采用了汉字标注小假名的方式,不知道对程序破解会不会有负面的影响,如果技术上无法破解日版ROM的话,只有像DQMJ一样等美版推出之后也许才有汉化的可能性。不过美版本来就是在日版的基础上翻译而来,从美版的基础上着手汉化无疑会丧失部分原有的语言风格。总之,DQ9能否顺利汉化,目前还不得而知。
↑汉字标注小假名一直是汉化破解技术的难关。
相信对期待汉化作品的玩家来说,汉化撞车绝对是Fans们最不愿意看到的事情。希望DQ9发布之后,汉化界的人士不要因为争抢发布的原因而重复浪费时间和精力,让有实力的汉化组去接手,奉献给广大玩家高质量的汉化作品才是每个玩家的心声。不过,暂时谈及这些未免有些不大现实,目前只能期待汉化组能有更好的表现,满足广大玩家的心愿吧。
资料篇:与DQ汉化相关的点点滴滴
最后,请允许编者提及一下为DQ系列汉化做出过杰出贡献的相关组织及个人等,没有他们付出的辛勤努力,也就没有我们玩家如今从游戏里获得的欢乐。编者能力有限,目前只整理到以下3个参加过DQ系列汉化,并成功发布汉化作品组织的相关资料。当然在以下介绍的组织背后,还有着千千万万个在校学子或者是已经踏入社会的人士付出的辛劳汗水,编者在落成此文之际,也顺便对一直默默无闻从事汉化工作的人士致以崇高的敬意。
外星科技简介
经历过FC时代的,年龄稍大一些的玩家可能都会对“外星科技”这个公司并不陌生。创建于1993年的福州外星电脑科技有限公司是一家集开发、生产、销售游戏类、儿童益智类、英语教材同步教辅产品的专业正版软件公司。同时外星科技也是一家国内最早也是坚持最久的TV游戏公司,曾经在FC游戏上汉化过非常多游戏作品,为游戏产业做出了巨大的贡献。FC时代的DQ系列1~4作外星科技都推出过中文汉化版本,此外还推出过优秀的国产软件以及原创的DQ作品等。不过,外星科技推出的中文游戏有轻微的修改成分,比如日版的DQ1在外星版被翻译成DQ4,而FC版DQ4则被翻译成DQ7等。早先恐怕有不少玩家冲着游戏的封面购买了游戏,而实际上玩到收之后却发现不是自己想要玩的作品。外星科技同时也是国内从事汉化作品商业化运作最早的公司,没有当年外星科技做出的贡献,DQ在中国的认知度恐怕还要再度降低到一个层次。所以,尽管游戏的汉化水准一般,不过在当时能有本土语言化的日式RPG出现,已经就算是一个了不起的奇迹了。
↑外星科技也曾推出过“山寨版”勇者斗恶龙。
SFC时代的功臣
提到SFC时代的DQ汉化作品,狼组(也就是勇者汉化组)也必须要单独为大家介绍一下。SFC时代国内曾有一个著名的DQ专题网站——勇者大陆,虽然这个网站现在已经不复存在,不过当时绝对是国内最一流的DQ资料站。站长还亲自从事破解并参与汉化了SFC版DQ3和DQ6这两款作品,而且狼组在当时也是国内民间汉化组的雏形,没有当时汉化组做出的杰出贡献,如今的汉化界不可能从前辈们那里吸取到经验和技术,也就无法奉献出这么多高质量的汉化作品给广大玩家。
当年的报刊上还特别报道了从事DQ6汉化的这位ID为“Necrosaro”的破解人士,报纸上称之为国内汉化界的天才,在99年当时才年仅16岁的他就独自破解并汉化了ENIX的天地创造,之后又耗时半年破解了DQ6,并翻译了高达40万字的文本,紧接着史克威尔(当时还未合并)的FF6也被他破解并汉化,从此中国的汉化界才逐渐的蓬勃发展起来,汉化作品也如雨后春笋一般逐渐呈现在广大玩家面前。
↑早在03的报纸上就刊登过关于这位汉化元老的专访。
如今的“Necrosaro”早已退出了汉化界身居国外,不过,身为汉化界元老级人士的他曾经为广大玩家做出的贡献我们永远都不会忘记。但是即使是现在,国内汉化组的破解实力仍然无法和当年的“Necrosaro”相提并论,可见这位前辈的实力实在是非同一般。
NB汉化组访谈
NB汉化组一直是国内汉化界技术实力和作品质量都非常优秀的汉化组,而NB汉化组接手DQ系列的汉化是从DS版的DQ4开始。在和天幻汉化组合作汉化DS版DQ4并获得巨大成功之后,NB汉化组自从08年夏天DQ5发售之后就秘密进行着DQ5的汉化工作,并成功于08年底同时推出DQ4的完整汉化版和DQ5的全剧情汉化测试版。NB汉化组这种低调的做法实在是让人脱帽致敬,而游戏本身的汉化质量也更是无可挑剔,在整个汉化史上的作品地位也是名列前茅。
↑NDSBBS是国内目前规模最大的NDS主题讨论社区。
编者有幸采访到了于百忙之中抽出时间的NB汉化组项目总负责人“韩笑逢生”,并让他写下一段自己的汉化历史以及参与汉化的初衷与感想:
“从gba时代开始,我就一直对汉化很关注,也曾经为汉化出过力。汉化对我来说,是一种很重要的“推广”方式,它可以解除一些优秀的作品障碍,让广大的玩家能够领略到游戏原本的魅力,从而扩大对游戏作品的认知和喜爱。在DS发售初期,Ndsbbs刚刚建立的时候,我的汉化脚步也就紧跟着开始了,从早期的合作汉化《牧场物语》、《最终幻想3》,到《逆转裁判4》、《复苏的逆转》,以及现在的《勇者斗恶龙4》、《勇者斗恶龙5》等,一部部作品,一个个故事,每一次的汉化都凝结着我们不少心血。回顾一路而来的汉化之旅,有过不少困难和压力,同时也有很多快乐和收获,我们的目的,就是把一个个经典和优秀的作品带给大家。看到玩家能通过我们的汉化了解和喜爱了一部部经典作品,这就是我最感到欣慰的事情了。每个汉化背后都有着汉化成员们数不清的艰辛,希望大家能用自己的行动来支持我们的工作——一个个真心的意见,一次次认真的游戏,这就是对汉化事业最好的贡献了。”
附表:DQ全系列作品中、日、英三种语言版本一览表
名称 | 平台 | 发售商 | 日版发售日 | 美版发售日 | 汉化版情况 |
勇者斗恶龙 | FC | ENIX | 1986.5.27 | 1989.7 | 外星科技汉化 |
勇者斗恶龙2 | FC | ENIX | 1987.1.26 | 1990.10 | 外星科技汉化 |
勇者斗恶龙3 | FC | ENIX | 1988.2.10 | 1992.2 | 外星科技汉化 |
勇者斗恶龙4 | FC | ENIX | 1990.2.11 | 1992.10 | 外星科技汉化 |
勇者斗恶龙5 | SFC | ENIX | 1992.9.27 | 非官方英化 | — |
勇者斗恶龙1+2 | SFC | ENIX | 1993.12.18 | 非官方英化 | 个人汉化 |
勇者斗恶龙6 | SFC | ENIX | 1995.12.9 | 非官方英化 | 勇者汉化组汉化 |
勇者斗恶龙3 | SFC | ENIX | 1996.12.6 | 非官方英化 | 勇者汉化组汉化 |
勇者斗恶龙1+2 | GBC | ENIX | 1999.9.23 | 2000.9 | D 商汉化 |
勇者斗恶龙3 | GBC | ENIX | 2000.12.8 | 2001.7.17 | D 商汉化 |
勇者斗恶龙7 | PS | ENIX | 2000.8.26 | 2001.11.1 | 天幻汉化中…… |
勇者斗恶龙4 | PS | ENIX | 2001.11.22 | — | — |
勇者斗恶龙5 | PS2 | Square-Enix | 2004.3.25 | — | — |
勇者斗恶龙8 | PS2 | Square-Enix | 2004.11.27 | 2005.11.15 | — |
勇者斗恶龙4 | NDS | Square-Enix | 2007.11.22 | 2008.9.16 | NB 天幻联合汉化 |
勇者斗恶龙5 | NDS | Square-Enix | 2008.7.17 | 2009.2.17 | NB 汉化组汉化 |
特鲁尼克1 | SFC | Chunsoft | 1993.9.19 | — | — |
特鲁尼克2 | PS | ENIX | 1999.9.15 | 2000.11.16 | — |
特鲁尼克2 | GBA | ENIX | 2001.12.20 | — | 星组汉化 |
特鲁尼克3 | PS2 | ENIX | 2002.10.30 | — | — |
特鲁尼克3 | GBA | Square-Enix | 2004.6.24 | — | 星组汉化 |
少年杨卡斯 | PS2 | Square-Enix | 2006.4.20 | — | — |
DQM1 | GB | ENIX | 1998.9.25 | 2000.1 | D 商汉化 |
DQM2 鲁卡的旅行 | GB | ENIX | 2001.3.9 | 2001.9.28 | D 商汉化 |
DQM2 依露的冒险 | GB | ENIX | 2001.4.12 | 2001.9.28 | — |
DQM1+2 | PS | ENIX | 2002.5.30 | — | — |
旅团之心 | GBA | ENIX | 2003.3.29 | 非官方英化 | D 商汉化? |
DQMJ | NDS | Square-Enix | 2006.12.28 | 2007.11.6 | BUS 汉化中…… |
冲击的尾巴团 | GBA | Square-Enix | 2003.11.14 | — | — |
大战车与尾巴团 | NDS | Square-Enix | 2005.12.1 | 2006.9.12 | — |
假面女王与镜之塔 | WII | Square-Enix | 2007.7.12 | 2008.2.19 | — |
转眼间又到了篇末,DQ全系列作品的汉化历史回顾也就此画上了句号。在如今日本游戏业界萎靡不振的形势下,DQ每一作的发售都会造成巨大的社会效应并带来极大的经济利益,这也不能不说是一个奇迹。编者也是DQ系列的忠实Fans之一,长年以来,由于语言的障碍,我国玩家一直无法领略到这款容纳日式RPG精华所在的游戏魅力。希望今天编者的这篇文章可以加深广大玩家对这个系列的认识,并能从推荐的汉化作品中体验到游戏的快乐,相信“真金不怕火炼”,好游戏早晚都会赢得玩家的青睐,相信国内的DQFans群一定会日益蓬勃发展,逐渐壮大起来。
特别感谢:韩笑逢生、yzhhs、enixdq3、Doi_Doi、萝卜等人友情支持
注:本文落成于09年3月份,文中所提到的汉化发布情况均以当时为基准。
目录