不用想了,这根本就是个错误的翻译。
英文圣经中无论是最广泛使用的NIV版,或是KJV版、NRSV版,任何一个版本的圣经当中,和合本中“启示录”所对应的英文都是Revelation,而不是Revelations。
那么接下来只需要明确一件事:我们提到“启示录”三字,是否直接对应圣经中的启示录一节?换句话说,启示录有没有别的含义?
事实上,圣经最早的中文译本是文言文译本,而在1906年的文理本圣经中,“启示录”三字已是板上钉钉,如果有人考古到这之前的用法,欢迎指出错误。
所以,启示录仅对应圣经中的启示录一卷,很明显圣经中没有第二个启示录,所以复数形式的Revelations肯定不指启示录,鬼知道是哪个人拍脑袋想出来的译名。
那么应该翻译成什么呢?天启么?可能刚才记忆有误,我重新回顾了一下刺客信条:启示录,其因为结局时出现了对世界灭亡的讨论和另一世界末日的景象,确可称之为天启。但相对而言生化危机:启示录就没有一丁点末日预兆和宗教成分,我认为还不如“被揭露的内情”这种含义,可能还能和游戏搭上点边。
根正苗红而且不吃铁皮的高铁默默注视着你 1年前
秘辛
发布