落樱 灵者何为? 回答了问题 发布于 2019-08-30 09:50:21 为何将《うたわれるもの》翻译为《传颂之物》? 官方港区翻译是《受赞颂者》。但是对比一下你会觉得《传颂之物》更符合大陆人的用语习惯。 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。 关注 3 个玩家关注 相关游戏 传颂之物 うたわれるもの 2002年4月26日 8.4 (41) Windows/ PSP 关注 想玩 玩过 不感兴趣 目录
评论 0 登录奶牛关账号即可参与讨论 登录 / 注册 落樱 的更多回答 查看所有回答 浏览开发者访谈、开发日志、系列介绍等是否正逐渐或已经变成体验游戏的一部分? 属于, 得益于移动互联技术的进步在当下变成了轻度玩家的首选方式。 从玩家角度:这样的方式可以降低玩家的选择前成本,帮助玩家在购买前获得更佳的购买前体验。但在这个过程中,我们也要注意不少游戏存在专门的公关的策略,你看到的东西和玩到的东西可能是两回事。 从开发商角度:类似 ... 个人开发者如何提高开发效率和懒癌作斗争? 1、用代办表单来处理个人事务,个人推荐微软TO-DO。在完成后设立里程碑; 2、寻找可信任的圈友结对开发; 3、凡事带目的来完成,设立关键节点时间表(死线); 4、当存在少量粉丝的时候让粉丝催稿; 5、多思考“好事情”,为自己树立信心; 6、先做自己能做的,理由同上一条; 该问题的其他回答 just1 回答 2019-05-18 为何将《うたわれるもの》翻译为《传颂之物》? 编辑 grox133 回答 2017-09-11 为何将《うたわれるもの》翻译为《传颂之物》? 机翻告诉我这段日文的意思是传颂的东西,如果你有自己的想法,可以在问题描述中说明 Saaya 回答 2017-09-11 为何将《うたわれるもの》翻译为《传颂之物》? うたわれる 这个,通常指的是歌颂等等相关形容 那么配合游戏剧情,选一个合适的称谓 so 当然我日语很烂,这只是我的猜测
落樱 的更多回答 查看所有回答 浏览开发者访谈、开发日志、系列介绍等是否正逐渐或已经变成体验游戏的一部分? 属于, 得益于移动互联技术的进步在当下变成了轻度玩家的首选方式。 从玩家角度:这样的方式可以降低玩家的选择前成本,帮助玩家在购买前获得更佳的购买前体验。但在这个过程中,我们也要注意不少游戏存在专门的公关的策略,你看到的东西和玩到的东西可能是两回事。 从开发商角度:类似 ... 个人开发者如何提高开发效率和懒癌作斗争? 1、用代办表单来处理个人事务,个人推荐微软TO-DO。在完成后设立里程碑; 2、寻找可信任的圈友结对开发; 3、凡事带目的来完成,设立关键节点时间表(死线); 4、当存在少量粉丝的时候让粉丝催稿; 5、多思考“好事情”,为自己树立信心; 6、先做自己能做的,理由同上一条; 该问题的其他回答 just1 回答 2019-05-18 为何将《うたわれるもの》翻译为《传颂之物》? 编辑 grox133 回答 2017-09-11 为何将《うたわれるもの》翻译为《传颂之物》? 机翻告诉我这段日文的意思是传颂的东西,如果你有自己的想法,可以在问题描述中说明 Saaya 回答 2017-09-11 为何将《うたわれるもの》翻译为《传颂之物》? うたわれる 这个,通常指的是歌颂等等相关形容 那么配合游戏剧情,选一个合适的称谓 so 当然我日语很烂,这只是我的猜测