海外游戏即便是纯单机游戏,在被删减修改了那么多东西之后,为何玩家还是倾向于购买国行简体中文版的游戏?

0 条评论


  • 5

    Ruix口味杂 爱戳各种奇怪东西

    叔音OKATU玻璃克莱达Voodoo 等 5人赞同

    简单的回答 就是中文舒服 我习惯的东西用我习惯的方式来打开最舒服 管他原始的样子原作是怎么样的

    虽然这个问题问得有些不科学 但我再从历史和文化的角度也偏颇地讨论一下

    东方国家 这里具体指东亚国家 在对待外来文化和概念的态度上有偏”归化“的倾向 这是由于显然的历史原因 举几个例子:日本人说英文 你坐在家里的沙发上喝咖啡 CCTV5为您播报美职篮最新赛况 以及 简体中文版游戏

    与之相对的是“异化” 即保持原文/原作的原始形态和内容 最方便的例子在你的任务栏右侧 里面有我们常买游戏玩游戏的那个 对了 是Steam 我几乎没管这东西叫过“蒸汽”(好像也并没有这么个官方中文名字)例如iPhone 或者PlayStation(曾经央视有叫过索尼游戏站)再比如游戏引擎Unreal或者Unity 我们在对话中更多直接引用他们的原名

    当然这2个偏向没有非黑即白如此极端 往往呈现某种倾向 比如外国驻华大使往往会起个中文名 这也是一种“归化” 英国人会把瑞士叫做Swizterland而非Schweiz 尽管后者才是原始的德语名字 归化是为了使本地社区更方便地引用一件外来事物形成的习惯 不然全世界都该管德国叫Deustchland而China/Chine/Cino/Sino统统作废全部改称Zhongguo

    但东方社会的归化偏向特别显著 从日本人爱为外来语标上片假名注音来诵读可以看出 国内北方的外语教育也有用汉语拼音帮助发音的实践 可其实日本相比较之下还是相对爱异化的 语音虽然归化得厉害可起码还保持了外来语本身的概念

    而现代汉语中归化的特征更为显著 除了甚至有些外来事物的原文已经彻底消失 比如激光 计算机 电话(虽然来自日本语) 互联网 智能手机 有时名词的完全归化会使事情变得异常复杂 但当出现这些美妙的归化时 绘声绘色的翻译依旧让人赞叹 同样 这和历史以及自成体系的语言文化有密切联系

    这样的文化环境下的受众 更习惯更乐于接受已经归化“加工”后的作品——以更熟悉的语言形式展现出来的内容 而非倾向于探究原文原作

    通过语言来作为接触外来事物的首要媒介的前提下 面对但凡不是母语的作品 受众更可能出现偏激或者排斥的态度 而只要有中文的内容 其本身和原始作品有否或多少差别 就更为次要了

    这与外语学习和教育关联不大 但显然受众更偏好归化而排斥异化的外来事物 文化上探求原始作品的社群需求不强烈 哪怕用原文体验原作的品质更真切

    语言归化第一位 作品完整性其次 简体中文版游戏能让大部分人舒服就顺理成章了

    发布于 2017-06-01 16:53:04 0 条评论


  • 3

    Kimi日式游戏爱好者

          作为一个同时购买了FF15的国行 亚版外加欧版、美版的来说一下首发游戏时的购买体验


          早在游戏发布后,当天我就在淘宝的游戏店上购买了港版的铁盒版,并且随后在SE的e-shop上订到了终极版,以及在天猫索尼旗舰店FF15铁盒上架后我就立马下单了国行铁盒版,除开为了首发玩到的港版数字豪华版和为了支持SE全平台发展的X1数字版外。 


          整体购物体验最好的就是国行版的,我在支付完尾款后,很快就在29号上午,也就是游戏首发日当天上午拿到了游戏,虽然我已经在29号港版数字版解锁时就玩到了游戏,然后为了电影购买的港版铁盒版在商家的无尽拖延下最终被砍单,当时被告知是海关卡的严,数天内无法到货,后来被告知再被要加价,期间又过了十几天,无奈之下只好退了款,在美亚上下单了美版铁盒才入手了铁盒版,这十几天的时间内连直接海淘的终极版都已经到了货,我还能说什么呢?


           要我说之间体验差距这么大的原因,我觉得原因大致有那么几种,第一、索尼中国对国内的游戏店进行了施压,限制了港版的进货、FF15国行没有出现大规模偷跑的原因同样也源于此。第二、国行铁盒相对便宜。第三、这次国行FF15的阵仗确实比较大,作为首部国内全球同步发售的3A大作,FF15国行销量的提升也会提升国内市场在游戏发行商心中的地位,玩家也是有心自发支持国行游戏的发展

           另外首发之后白金三个版本后的个人感受,简体中文除了强行所有英文字母都用中文替代外,整体翻译优于繁体中文版,遣词用句也比较符合国内玩家的习惯,关于和谐,FF15整体和谐基本上就是一些地点的骷髅兵被哥布林取代和希瓦的皮衣,并没有影响游戏体验。国行版季票也及时在格拉迪奥的DLC之前上线

     

             所以在索尼对游戏零售商的施压、FF15国行的历史意义与体验较为优秀等等原因,FF15国行销量比亚版还高并不令人意外    

    更新于 2017-05-29 22:15:11 10 条评论 禁止转载


  • 1

    三千酱被工作挤压仍然坚持打游戏的手残玩家

    虽然我是一个游戏迷,但首先我是一个中文语言使用习惯者。

    发布于 2017-06-14 11:59:07 0 条评论


  • 1

    岚眠偶尔画画的咸鱼

    Lery 赞同

    标题就感觉不对,不是“玩家倾向于购买国行简体中文版”,应该说是倾向于玩单机游戏的,大多都买了国行版。首发港版、数字、铁盒的人之后为了收藏or支持再入一份国行版纯粹只为了支持的,在各大论坛和微博都能看到,这并不意味着大多数有经验的单机玩家认同国行版多于亚洲版或者港版,这个逻辑是不对的。就我自己来说,空轨三部曲明明已经玩过汉化、入过正,看到国行正版(存在HP、MP和谐成中文的血量、魔法等现象),还是会忍不住买一份,一是便宜,二就是纯粹的支持国行而已

    另外一点是,FF15在国内的宣传有目共睹,甚至可以说吸引了一小批从不玩主机游戏的玩家,对于缺乏资讯和经验的他们来说,简体中文国行正版,无异于”官方认证“,很多人对于游戏并没有想那么多,甚至他们都不知道这游戏有那么多版本存在。

    主楼只举例FF15这一个例子要证明标题的观点本身就很偏颇,先问是不是再问为什么

    发布于 2017-05-30 11:30:10 1 条评论 禁止转载


  • 0

    宽版红双喜

    从我个人的认识来看,核心玩家应该并不倾向于购买国行,而是在购买了港版或者其它亚洲版后再多买一份以支持主机游戏事业在我国的发展吧...

    而一些新入的玩家在不了解整个主机行业和市场的情况下,会已国行为先,购买方便和售后保障是重点。

    发布于 2017-06-07 22:51:54 0 条评论


  • 0

    工口战车踽踽独行

    语言才是最大的问题吧...哪怕是学语言的朋友,用母语游戏和外语游戏的体验也是完全不一样的.会让游戏的探索感和流畅程度大打折扣.虽然主机市场发展缓慢,但是玩主机游戏的朋友确确实实在增加,对中文的需求也越来越高.和谐和删减再怎么多,也不是游戏的主体...

    发布于 2017-05-30 16:24:25 0 条评论


  • 0

    X乱乱观察者导致被观察者量子态的坍塌

    1. 支付和售后方便
    2. 服务器和墙
    主要是这两个原因
    发布于 2017-05-29 21:54:13 3 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论