屁股呀~
明知道我不玩守望先锋还圈我,右哥你这是自寻死路。
————————————————————————
好吧,原来是为了“午时已到”的梗,那我就说下吧。
(为了确定一些细节我又搜了下,发现在其他的社区已经有人谈过这个问题了,可见西部片爱好者还是有的。——这在美国估计算常识)
麦克雷的人物背景,显然是个牛仔,所以他的台词“午时已到”应该是“high noon”(我没听过英文版本,所以是靠直觉猜的)的一个翻译错误。
“high noon”通常译作“日正当中”,而非“午时已到”。
西部牛仔决斗,有一个不成文的规定,一般约在正午时分的街口。因为此时太阳正好在天空的正中间,光线对双方而言都非常公平。也许有人会问为什么不能双方都站在太阳的一侧,这是因为光线侧入的角度,对决斗双方来说一个是左侧一个是右侧,所以这样也是不公平的。
总之,为了公平,他们一般在太阳在天空正中间的时候拔枪。当然,因为纬度的关系,太阳总是有点偏的。不过对于西部精神盛行的某几个州(对,我的意思就是德州)来说,他们的纬度偏低,这点影响已经是可以忽略的了。
牛仔决斗甚至比骑士决斗更严苛,你可以拔枪快,但你不能先拔枪,否则就是耻辱而非荣耀。
(不是很懂你们欧洲人……)
那其实“午时已到”从字面意思上来讲也是没错的,但为什么不推荐这个翻译呢,是因为“午时已到”在中国有其特殊的含义。就像金刚狼把筷子插进饭里会被骂一样,这是文化差异所造成的不同,是不合适的。
中国古代将时辰分为初、正,“正午”就是指中午12点到1点。古代处决犯人,罪大恶极的犯人,行刑会在午时三刻(约在11:45左右),是一天中阳气最盛的时候。将犯人杀死之后,魂魄离体,被阳气所消灭,不能轮回转世,有“形神俱灭”的意思,是极大的刑罚。罪不及此者,会稍稍错开一下,不过一般也在午时范围以内。
这和牛仔们口中“high noon”的意思是完全不一样的,所以我认为这是一个翻译不当的地方。
————————————————————————
既然玛丽污在评论里提到了电影《High Noon》,那还有个有趣的东西可以说说。
《三国杀》的原型,是另一个卡牌游戏,叫《Bang!》,节奏比三国杀快,几分钟一盘。“杀”就是“Bang!”(枪声),“闪”就是“Miss”……扯远了。(现在知道三国杀里很违和的“决斗”卡是怎么来的了吧?Duel……尼玛也不改叫单挑什么的……)
官方出过两个扩展,其中一个名字就叫High Noon。
maliut 1年前
蒋学驽 [作者] 1年前
发布
dumb 1年前
发布
gonner 1年前
发布
Kingfeng 1年前
发布
Yoge 1年前
发布
五十万 1年前
蒋学驽 [作者] 1年前
发布
SisseL 1年前
蒋学驽 [作者] 1年前
发布
SisseL 1年前
发布
SisseL 1年前
发布
Matthew0315 1年前
发布