MrBandit 回答了问题 发布于 2020-03-27 20:39:15 为何从“半条命”改口成“半衰期”那么难,但从“口袋妖怪”“宠物小精灵”改口叫“宝可梦”就不会觉得很难? 个人差异吧,还是有很多人管宝可梦叫口袋妖怪或者宠物小精灵啊 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。 关注 5 个玩家关注 相关游戏 Half-Life: Alyx 半衰期:爱莉克斯 2020年3月20日 9.7 (28) ¥198.00 Windows 关注 想玩 玩过 不感兴趣 宝可梦 剑·盾 2019年11月15日 6.3 (106) Nintendo Switch 关注 想玩 玩过 不感兴趣 目录
评论 0 登录奶牛关账号即可参与讨论 登录 / 注册 MrBandit 的更多回答 查看所有回答 塞尔达传说系列二十几年了,这么多游戏的故事之间有矛盾冲突吗? 本身任天堂方面并没有把塞尔达传说作为一个有时间线的系列作品来做,只不过是后来玩家的呼声比较高,所以最后硬撺起来的三条时间线,所以毕竟作品在先梳理在后,肯定难免有很多圆不上的地方,大到一些时间线的先后顺序有争议,小到包括种族,文字和一些译名等等细节,详细的可以在看一下 ... 该问题的其他回答 云飞狐 回答 2020-04-22 为何从“半条命”改口成“半衰期”那么难,但从“口袋妖怪”“宠物小精灵”改口叫“宝可梦”就不会觉得很难? 个人而言的接不接受很大程度上都是个人问题。 不过,如果要谈一谈为什么《半衰期》这个名字没有被广泛接受,其实是有点意思的。 “宝可梦”这个译名的统一,宝可梦公司是花了很大力气的,石原录了一段中文化特别影像,并在所有游戏和衍生品都做到统一的。而Valve呢?只是在《半衰期:爱莉 ... 大杯 回答 2020-03-30 为何从“半条命”改口成“半衰期”那么难,但从“口袋妖怪”“宠物小精灵”改口叫“宝可梦”就不会觉得很难? 过于容易地接受了Pokemon的音译,而没有去理解这个生造词原本的意思,自然也会很容易接受更直接的简单英文单词逐字直译拼凑,而不深究其真正的意思。 蓝熊 回答 2020-03-28 为何从“半条命”改口成“半衰期”那么难,但从“口袋妖怪”“宠物小精灵”改口叫“宝可梦”就不会觉得很难? 宝可梦是年货,半条命数个3试试? Dandirion 回答 2020-03-28 为何从“半条命”改口成“半衰期”那么难,但从“口袋妖怪”“宠物小精灵”改口叫“宝可梦”就不会觉得很难? 基于现有的 3 个回答和我的个人差异,搓了一个框架。 微观上可能存在一些语言学的原因,比如某些词语的语音、意涵比其他的更符合当下人们的习惯,与人的距离更近。再比如,某些音结尾的词,念起来会更加磅礴有力,而从平仄来看一个词本身也有音调节奏的差别,而中文母语者倾向于某类节奏 ... frankc 回答 2020-03-28 为何从“半条命”改口成“半衰期”那么难,但从“口袋妖怪”“宠物小精灵”改口叫“宝可梦”就不会觉得很难? 半条命玩家没那么多,也没那么强的归属感,他们不会把G胖当爹 任天堂玩家则更团结,看到谁说“口袋妖怪”可以追你到天涯海角就为让你改口 顺带一提,我还是管POcKEt MONsters叫口袋妖怪,这就像Capcom是胶囊电脑一样自然。 Greed 回答 2020-03-27 为何从“半条命”改口成“半衰期”那么难,但从“口袋妖怪”“宠物小精灵”改口叫“宝可梦”就不会觉得很难? 因为宝可梦是直接由pokemon音译过来的,且改口以后无论各大媒体使用pokemon还是宝可梦,接受度都比较高。 而对于半条命来说 half-life 从字面意思来说 我们更能接受半条命的翻译,而媒体在报道的时候一般都使用英文名half-life,很少会提到半衰期。所以少有人改口。
MrBandit 的更多回答 查看所有回答 塞尔达传说系列二十几年了,这么多游戏的故事之间有矛盾冲突吗? 本身任天堂方面并没有把塞尔达传说作为一个有时间线的系列作品来做,只不过是后来玩家的呼声比较高,所以最后硬撺起来的三条时间线,所以毕竟作品在先梳理在后,肯定难免有很多圆不上的地方,大到一些时间线的先后顺序有争议,小到包括种族,文字和一些译名等等细节,详细的可以在看一下 ... 该问题的其他回答 云飞狐 回答 2020-04-22 为何从“半条命”改口成“半衰期”那么难,但从“口袋妖怪”“宠物小精灵”改口叫“宝可梦”就不会觉得很难? 个人而言的接不接受很大程度上都是个人问题。 不过,如果要谈一谈为什么《半衰期》这个名字没有被广泛接受,其实是有点意思的。 “宝可梦”这个译名的统一,宝可梦公司是花了很大力气的,石原录了一段中文化特别影像,并在所有游戏和衍生品都做到统一的。而Valve呢?只是在《半衰期:爱莉 ... 大杯 回答 2020-03-30 为何从“半条命”改口成“半衰期”那么难,但从“口袋妖怪”“宠物小精灵”改口叫“宝可梦”就不会觉得很难? 过于容易地接受了Pokemon的音译,而没有去理解这个生造词原本的意思,自然也会很容易接受更直接的简单英文单词逐字直译拼凑,而不深究其真正的意思。 蓝熊 回答 2020-03-28 为何从“半条命”改口成“半衰期”那么难,但从“口袋妖怪”“宠物小精灵”改口叫“宝可梦”就不会觉得很难? 宝可梦是年货,半条命数个3试试? Dandirion 回答 2020-03-28 为何从“半条命”改口成“半衰期”那么难,但从“口袋妖怪”“宠物小精灵”改口叫“宝可梦”就不会觉得很难? 基于现有的 3 个回答和我的个人差异,搓了一个框架。 微观上可能存在一些语言学的原因,比如某些词语的语音、意涵比其他的更符合当下人们的习惯,与人的距离更近。再比如,某些音结尾的词,念起来会更加磅礴有力,而从平仄来看一个词本身也有音调节奏的差别,而中文母语者倾向于某类节奏 ... frankc 回答 2020-03-28 为何从“半条命”改口成“半衰期”那么难,但从“口袋妖怪”“宠物小精灵”改口叫“宝可梦”就不会觉得很难? 半条命玩家没那么多,也没那么强的归属感,他们不会把G胖当爹 任天堂玩家则更团结,看到谁说“口袋妖怪”可以追你到天涯海角就为让你改口 顺带一提,我还是管POcKEt MONsters叫口袋妖怪,这就像Capcom是胶囊电脑一样自然。 Greed 回答 2020-03-27 为何从“半条命”改口成“半衰期”那么难,但从“口袋妖怪”“宠物小精灵”改口叫“宝可梦”就不会觉得很难? 因为宝可梦是直接由pokemon音译过来的,且改口以后无论各大媒体使用pokemon还是宝可梦,接受度都比较高。 而对于半条命来说 half-life 从字面意思来说 我们更能接受半条命的翻译,而媒体在报道的时候一般都使用英文名half-life,很少会提到半衰期。所以少有人改口。