注册 登录
  • 动态
  • 推荐
  • 游戏
  • 分享链接 new
  • 回答问题
  • 发现
  • 野蔷薇
  • 视频

共游主义丶影子 共游主义,让我们写点东西

回答了问题 发布于 2017-06-25 21:15:17

了解哪些专业名词能让我们更专业地讨论Galgame?

首先,牛关支持正版

那就先来讨论一下正版

DMM和DLsite以及Getchu,这些都是购买正版GAL及周边的一些网站,具体怎么上呢,网上一大堆讲解的,在这里影某不多赘述。

那么,一个游戏要多少钱呢?

说起来这种游戏就算海关不给你查封了,一个也要300-400+的人民币,有名的作品,首发特典,附带各种手办周边等等还会更贵,有的甚至近千软,买得起正版的,大概够在下叫一声土豪了。

这样的游戏,正版,一般学生确实玩不起。所以,中古品也好,

然后呢,就是主要国内流行的渠道。那就是D版,也就是下载版了。

具体网站呢?我就不在这里大肆宣扬了,毕竟最近风头貌似有些紧,在下也不出这个头了。

关于下载版的一些专有名词——最常见的是镜像,破解补丁,硬盘版,汉化硬盘版,汉化补丁,路径,转区,NT等等

这些名词的意义嘛

镜像就是虚拟镜像,也就是利用虚拟光驱打开拷贝的光碟数据资料,再通过后面的破解补丁,将游戏破解安装运行。

硬盘版(汉化、未汉化)则是将破解并安装了的游戏,通过一些技术手段,整合并放入压缩文件中,在玩的时候可以直接解压到硬盘上游玩,至于有没有汉化,一般前面会有标注。

汉化补丁就是汉化组的程序君将游戏文本通过技术手段,提取并置换成汉语。中间还有各种成员的努力,例如翻译校对美工等等。虽然本身这种行为是一种灰色领域,但是这种游戏汉化还是帮助了太多不会日语的人入坑了GAL。

路径一般是指某些特殊游戏安装路径中含有无法读取的文字,则无法运行,一般将其置换成英语即可。

转区,这个词是绝大多数日语游戏不支持中文为默认语言的windows系统,会出现乱码的情况,就如同当年的街机厅有很多武将的角色名十分诡异,如今看来便是系统文字的问题。而解决这种乱码的情况,就需要用到NT等转区软件,现在可能有更新更多的软件,但个人比较懒,就一直还在用nt。

其他的我累了,哪天有空赞破十五个在写。

著作权归作者所有。禁止以任何形式转载、演绎或修改,如有需要请先联系作者获得授权。

{{answer_voters_count}}人赞同

...

{{question_follower_count}} 个玩家关注

...

目录

    评论 0

    登录奶牛关账号即可参与讨论
    登录 / 注册

    共游主义丶影子 的更多回答

    查看所有回答

    该问题的其他回答