撰写了文章 更新于 2018-04-12 09:41:26
游戏汉化与著作权——中国玩家的著作权意识
从网络上铺天盖地的盗版游戏到steam里众多补票的评论,笔者发现中国玩家的著作权意识正在以可见、快速的方式被唤醒。这一切既是因为经济的快速增长,使得中国玩家有能力为自己所喜爱的游戏进行消费;同样也是因为中国玩家意识到游戏如同衣服、食物一般,由他人付出智力、体力上的劳动生产而来,理应为之付出相应的对价。
然而笔者认为,中国玩家的版权意识仍然有待于提高,无论是在steam还是在各大游戏论坛,对游戏著作权的侵权现象层出不穷:绝大部分的游戏汉化,都是对游戏著作权人的侵权,著作权人随时都可以要求汉化者停止侵权,撤下汉化文件,并要求赔偿。
著作权法赋予了著作权人诸多权利【需要说明的是,尽管steam等平台并非中国的平台,且其中绝大部分的游戏著作权人并非中国人,但根据中国加入的国际条约规定,这些游戏在我国自动受到保护,同样适用我国的著作权法】,其中有一项权利叫做“翻译权”,即“将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利”。在计算机软件的语境下,是指“将原软件从一种自然语言文字转换成另一种自然语言文字的权利”。凡是未经著作权人许可【steam中含创意工坊的游戏可以认为著作权人允许玩家对游戏进行翻译、甚至修改】、或是法律没有特别规定的情况下,擅自汉化游戏并向公众提供汉化文件【哪怕不收取费用】的均构成侵权。在汉化游戏的语境下,法律的特别规定仅指自行汉化且没有在公开范围内传播。因此在笔者看来,绝大部分情况下在游戏评论或社区中留下汉化文件的等同于留下侵权的证据。
然而笔者并不看好游戏汉化这一侵权问题可以在未来一段时间内得以解决。正如当年中国玩家受限于客观上的困顿与主观上的不知,下载盗版游戏一样,如今客观上中国玩家的英语水平并没有处于一个良好的水平,主观上可能也没有意识到这一行为仍然不为法律所允许,要求中国玩家像抵制盗版游戏一样抵制未经允许的游戏汉化犹如痴人说梦,况且打击盗版游戏的道路还很漫长【笔者注意到奶牛关中还有“盗版与破解”这样的元素存在】。
笔者才疏学浅,一时兴起写下这篇拙文,如有错误,欢迎批评指正。
皮大师
Rico_Se7en 1年前
利益相关者讨论几句
关于侵权定性的观点完全同意 但这是否为“需要解决的问题”则有待商榷
游戏本地化和盗版破解的性质不一样 因为不妨害厂商利益 甚至现在不少厂商欢迎本地化组织主动合作——没人会推掉到手的钱 双赢结果何乐不为
换句话说 “侵权”追究方是著作权方 因此尺度判定太容易浮动了
对于大部分玩家而言 本地化是必要需求 而厂商如果没有此方面计划 那么势必会有载体出现解决此“计划外需求”的矛盾 这是不可避的
当然 随着时代发展 厂商对本地化的重视度提高 无授权汉化现象也会随官方中文的增加而逐渐减少——但绝不可能消失 因为有需求就有市场
皮大师 [作者] 1年前
Rico_Se7en 1年前
发布
闷骚菊 1年前
https://cowlevel.net/question/132/answer/2416387
游戏汉化组都怎么挣钱? - 奶牛关
hhh前段时间在下在这个问题中的回答跟你的观点都差不多来着
闷骚菊 1年前
皮大师 [作者] 1年前
闷骚菊 1年前
闷骚菊 1年前
皮大师 [作者] 1年前
闷骚菊 1年前
发布
罗伊sd 1年前
十年前的汉化组都是利用业余时间汉化,加上自己对游戏的爱,现在完全变了
蒋学驽 1年前
罗伊sd 1年前
发布