撰写了文章 更新于 2017-11-26 16:15:35
《巫术VI:禁断的魔笔》全剧情翻译(陆续更新)
Meaning of the Sub-Title
副标题解释:
The Cosmic Forge – n. [Gk kosmikos universe, L fabrica to make]
1: the name of an unusual writing instrument (stylus) possessomg the unique magic property to make anything written with it come true.
The Cosmic Forge:名词短语,cosmic的词源是希腊语kosmikos,意思是“宇宙”;forge的词源是拉丁语fabrica,意识是“编织”、“制造”。Cosmic Forge,其意义是“宇宙的制造(编织)者”,这里,我给出的中文译名是“宇宙锻炉”——可以将宇宙的现实锻造而出的力量,掌管构成宇宙本身的时间和空间的维度。
“宇宙锻炉(Cosmic Forge)”是一支魔笔的名字。用它写下的任何事都能成真。
Bane:诅咒、灾难之意。
Bane of the Cosmic Forge:宇宙锻炉之诅咒,日版意译为:禁断的魔笔(禁断の魔筆)。
Background Story
剧情背景:
There are things you must know.
我给你讲个故事吧。
Nearly one hundred and twenty years age, this castle was inhabited by a most foul Lord and Queen, who terrorized the land and its citizens for many years. Tales of bizarre rituals were commonplace, as were rumors of the King’s practice with mystical arts. Not content with his current dominion and powerd, he eventually formed an alliance with another wizard, an entity whose evil matched the King’s own. Together, they sought to rule all the evil planes, and in a great magical war, by combining their powers, they began to vanquish them one by one.
约120年前,这座城堡住着对穷凶极恶的国王、王后。多年来,他们压榨国民。到处流传着国王执行邪教仪式,操练邪术的传说。后来,这位狂王不满自己有限之力,最终与一位魔导士结盟。那魔导士和他一样,是个拥有邪心之人。二人合力,图谋征服所有恶之“位面”(*注)。他们为此发动了史无前例的“魔大战”,逐一执行征服计划。
*注:位面(Plane),《龙与地下城》首创的名词,是用来解释多元宇宙的存在,每个位面都有各自的位面特性,存在的诸位面是多种不同世界的集合,这些世界之间有着错综复杂的联系。除很少几个连接点以外,每个位面事实上都是一个独立的宇宙,有着它自己的自然法则。此词目前在中文中有多种译法,有时翻译成“界”,比如“Material Planes”——物质界。
【之所以这里说国王和魔导士只想征服恶之位面,而非所有位面,据笔者看,是因为《巫术》系列的世界观是典型的善恶平衡,二元论的世界观。想完全压制住善和恶都是不可能的。剧本中,二人既然有过人才智,自然深谙其所处宇宙之理,不会去策划根本不可能之事。况且,假使邪心(或善心)之人真能执掌所有位面,那也必将因此导致宇宙失衡,最终覆灭,这绝不是二人希望看到的结果。】
It was in one such battle that they first became aware of the existence of the Cosmic Forge.
在某场战争中,他们得知了“宇宙锻炉”的存在。
Having used their magical forces to defeat a demonic arch-deity, they listened in delight to its last plea for life. It told them of a magcal pen and of its power: when words were scripted with is point, it said, they were forevermore woven into the cosmic fabric, and thus, the events written came true. The King and his ally slew the demon anyway, but not before discovering the whereabouts of this wondrous instrument of power called “The Cosmic Forge”. Eventually, they were successful in stealing this pen for themselves, and with it, began to script such horrors for the universe that no man has since imagined. It was shortly after obtaining this Cosmic Forge that the two allies became jealous of each other’s power, and realizing they no longer had a need for each other, they engaged in a final climactic battle to determine the fate of themselves and of the magic pen.
那时,他们刚刚战胜一位魔神王,愉快地听其乞命。它告诉他们“魔笔”的存在:当人以其笔尖写下话语时,这些话语就永被织入宇宙时空丝线中,得以成真。这支魔笔正是“宇宙锻炉”。二人从魔神王口中套得魔笔之所在,然后就杀了它。他们最终得以窃取魔笔,开始用它肆意妄为,给宇宙带来前所未有的恐怖灾难。得到“宇宙锻炉”后不久,二位盟友开始嫉妒彼此之力。他们既已不再需要彼此,遂为夺魔笔,决一死战。
That was the last anyone ever heard of them. The castle has since stood vacant. No one knows what became of the King, the Queen or the wizard, or of the magic pen. But now that you are here, my friends, all that is about to change.
那之后,没人再见过他们。王城空废。没人知道国王、王后、魔导士,还有魔笔的下落。但是既然你们来到这里,我的朋友们,一切都将不再一样。
Castle· Ground Zero – Messages
城堡-第0层-剧本
1. Approaching the gate with confidence, you know if things get too hairy you can always turn and run back out...
你自信满满地走向城堡大门。心想,如果事情不妙,你可以随时撤出来。
2. Hmmmm ...
嗯……
【译者注:城堡的大门在冒险者身后重重的关闭。冒险者必须在这个陌生的环境中不断探索。
以下引用“上辈子是个传说”吧友的话:
BCF开始后连据点城镇都没有,更不要说商店,寺庙,训练场了……这学习的是魔法门1的「厳しい世间の荒波」概念,开场后什么都不知道没有任何说明被丢到了一个陌生的世界,通关之前你回不去了,要干什么没有任何上来的文字提示,全部靠玩家自身的判断,不过魔法门1开始后往左往右往后即是商店锻炼屋和宿屋,BCF则是将这些也一并取消,将这种不亲切的荒波感发挥到极致。】
3. You are in the entrance chamber of the castle. It appears to be empty, and a heavy coat of dust covers the floor. Small scampering noises echo down far distant corridors, a reminder that it is you who are the intruder here ...
你正处于城堡入口大厅。这里看上去空空如也,地上覆盖着厚厚灰尘。远处走廊传来微小的奔跑声。这让你想起,在这里,你才是入侵者。
4. Rotted wood is all that remains of the broken furnishings scattered about the room.
房间家具早已朽坏,剩下一堆朽木。
5. Piles of rotted furniture lie strewn around the room. In the center rests the remains of a massive wood table, suggesting a former meeting chamber.
腐朽家具四散在房间里。中间有一个大桌子残骸。看来,这里从前是会议室。
6. A few remnants of broken chairs lie clumped in this once dainty parlor.
几个坏椅子堆在这一度辉煌的会客室内。
7. Only dust and cobwebs remain in this now empty room.
空房间内只有灰尘和蛛网。
8. Neatly inscribed upon the metal face of the chest are these words: Open Me First.
箱子表面整齐地刻着这句话:先打开我。
9. Neatly inscribed upon the metal face of thechest are these words: Open Me Second.
箱子表面整齐地刻着这句话:再打开我。
10. The majestic splendor faded long ago from this grand hall. The corpse of a decaying dining table, long enough for half a hundred people, now rests crumbling upon the floor.
巨大厅堂久逝往昔威荣。餐桌朽坏、崩碎于地,其长原够50人就餐。
11. An old stone oven and fallen shelves tell of a kitchen where royal feasts were once prepared. Now it is "time" who is the chef, and the kitchen has become the meal.
你可从房内石灶台和散落架子看出这里原是厨房。过去,人们在此烹调皇家盛宴。如今,“时间”却变成了厨师,而厨房变成了饭菜。
12. Bare stone shelves line the walls of this former pantry.
这里曾经是食品储藏室,现在墙上石架空空如也。
13. Fibrous shreds of stained rot cling to the walls where colorful tapestry once proclaimed sovereignty in this official chamber. With grim mockery, the sweeter taste of a mighty throne perched high above the room has long turned sour, as it sits condemned to languish in its own final sentence. If there is any last judgement to be decreed upon this fallen chamber and tarnished throne, it must be gleaned from the decay that it laps upon its own dais as itself festers and rots, bearing witness to emptiness, fIlth and stench, silently weeping tears of its owned despoiled substance.
在过去,五彩织锦尽显国务大厅气派庄严,现如今,却只有斑斓纤维点缀墙上。威严的王座高居室内,原本香味扑鼻,现却散发酸臭,孤自痛苦承受来自其自身的“最终判决”,令人唏嘘造化弄人。如果在这破旧的大厅内、污浊的王座上,真曾给出过什么“最终宣判”,那么“判决”内容也一定是从王座碎落的腐朽秽物中收集而来。而王座本身,则在高台上不停化脓、溃烂,见证空虚时光,饱尝腐烂恶臭,日渐消损,无声哭泣。
14. Although this small chamber seems as dilapidated as the others, peculiar obtrusions up through the floor show signs of a more recent invasion made by entities unknown.
小房虽如它处荒置,其内却有地砖突翘,说明某些“未知存在”近来曾入侵至此。
15. Examining the obtrusions, you detect a dried olive goo around some of the uplifted floor stones.
你查看地板,见突翘砖石之上有块风干的橄榄树胶。
16. A fallen desk and several chairs lie crumpled on the floor of this regal private chamber, no doubt a place of counsel and costly bargaining.
一张桌子和几把椅子坍塌在皇家私室地板上,这里无疑曾是召开会议、进行巨额交易之所。
17. (Search) Searching through the remains of the desk, you find an old torn parchment which reads: "Summons of the Vicar and Mistress, to be paid 100 gold pieces for the sale of the Daughter Rebecca ... " other parts of the document are either missing or illegible.
(搜寻)调查桌子的残骸,你找到一个破旧、撕裂的羊皮卷,上书:“宣召执事和女士,支付100枚金币,购买其女利百加……”文件其它部分或是缺失、或是无法辨认。
18. Keep Gate Closed During Service Hours.
服务时间此门关闭。
19. (Search) A button appears. Press it to open gate at 18.
(搜寻)发现一个按钮。按下后打开18的门。
20. Pieces of old bone litter the ground, and deep red stains color the earth.
几块尸骨散落在地,地被染得深红。
(After solving the King's Altar) Everyone lands with a sharp "THUD!" You see something move inside the bars of a gate in front of you... Rapid movement flashes across the gate once more... Only a faint blur of motion is seen as the thing darts through the gateway to attack the party ...
(解决了国王祭坛的谜题后)“砰”的一声,大家掉到这里!你看到一个影子快速穿梭于铁栏间……影子又一次在铁栏间疾速移动……那东西忽然穿过铁栏,向冒险队冲杀来,在空中留下一道残影……
21. Lodged within the throat of a crushed skull you discover a strange key, as if the deceased was trying to swallow it when ...
碎裂头骨喉咙处有把怪钥匙。看起来,死者临死时似乎想吞下它。
22. You hear some kind of rustle or flap from somewhere nearby. Perhaps it is only the wind descending from one of the towers .
你听到附近有瑟瑟声。或许只是风从塔顶吹下来。
Castle -Lower Level – Messages
城堡-底层-剧本
1. The room is filled with bodies strewn about the room. At first glance, they all appear to be dead... You hear a loud noise, “ZZZZZZZ…. ZZZZZZZZ……” Suddenly the door slams shut! A throaty voice growls, "Hey you! Get offa my foot! !"
许多人横七竖八躺在屋中,一眼看去,与死人无异……你听见轰鸣的呼噜声:“呼噜……呼噜……”忽然,门被关上!有人声音嘶哑地喊道:“你去死吧!!”
2. (Search) A button appears. Press button and a passageway opens.
(搜寻)发现一个按钮。按下后出现一个通道。
3. Armament racks used to line the walls of this small chamber, but have since fallen away and turned to rot. There is a pile of debris lying up against the facing wall.
小屋墙上曾有一排武器架,现已腐烂、掉落。对面墙上有堆瓦砾。
4. A large heavy canvas has been wrapped around some kind of huge crate. Both canvas and crate have deteriorated to rot, and the hard outline of a figure is silhouetted underneath.
一块帆布包裹着大箱子,二者皆已腐朽,凸显出底下覆盖的人形。
(Search) Carefully taking the tattered remains of the canvas away from the crate and its contents, you see what appears to be the corpse of a dead knight. It is then that you realize it is an armory dummy, and was apparently left behind when the castle was vacated. Inspecting the equipment, you salvage a fine set of chain mail armor, along with a crested shield.
(搜寻)你小心翼翼地把破碎帆布从箱上揭起,看到底下盖着个骑士死尸。然后,你发现,那其实是放置盔甲的人偶。人们撤离城堡时,将其撇下。从它身上,你找到一整套精美的锁甲和一个刻有纹章的盾牌。
5. A barracks full of broken cots turned to rot is all you find here. Wait. You heard a noise... (Meet Queequeg - see interview in this section)
这里是军营,到处是坏掉的行军床。等等。你听到有声音……(魁魁格出现 – 详见本章对话部分)
6. Old wooden racks, rotted and fallen to the floor, were made for holding stock once upon a time. An old decaying armor dummy is slumped in the corner, slowly becoming powder. Oops! The dummy just turned to dust!
旧木架散落于地。角落里有个老到掉渣的人偶,原为放置盔甲用。哎呀!人偶忽然变成粉末!
7. Four stone tables divide the room, and are so regularly placed that they make you think of a mess hall.
四张石桌摆放整齐,将房间分割开,看来,这里原是士兵食堂。
8. Several barrels which were stored here have rotted and split open, spilling a bunch of sealed packages to the floor. Most of the packages have turned hard, but dampness has helped to keep one of them fairly soft.
几个木桶已腐烂裂开,里面的袋子掉到地上。大多数袋子都已变硬,但有一个受了潮,比较软。
9. (Search) Opening it, you find a rather noxious cheese, ripe with age and wholly inedible.
(搜寻)你打开袋子,发现一个块烂奶酪。它饱经岁月,臭不可闻,完全不可食用。
10. This room appears to be the barracks, although nothing lies here now except rotted broken cots.
这房间看上去像兵营。但现在这里除了朽坏的行军床,一无所有。
11. Captain's Den
海盗老巢
No Trespassin'
闲人免进
A slot opens up on the door, and from behind it a grotty voice mutters, "What's Da
Passwurd, Matey?"
门上开了个小槽,后面传出难听的声音:“老哥(*注),密码是啥?”
(*注):原文是Matey,是西班牙语的“伙计”、“老哥”之意。注意,接下来登场的“马泰船长”的英文名字就是“Captain Matey”。
"Thass Snot It!"
“说出密码!”
"Buzz Off ... Swabs!"
“不然滚蛋!”
(Skeleton Crew)
(骷髅兵船员)
"Awright..."
“好吧……”
"C'monin .... "
“进来吧……”
Thick smoke fills the air inside this mangy den, and huddled about each of the tables, clutching a bottle of ale or steaming brew, is the wildest gang of thieves, rogues, brigands, pirates and cutthroats ever assembled under a single roof. As soon as you enter the room, action grinds to a halt, all eyes rivet onto you, and a deadly silence ensues... Glancing at each of the tables, it is amazing how much you can notice within a single second; a pile of gold coins, the faces on a deck of cards, even the chip on a corner of a set of dice. All this, and every little detail of every nasty face staring at you as well. In the odd moment you have before you think you are going to die, something about the situation will stand out as if to tell you a secret, or solution to your impending demise. It is just such a moment, and you cast your gaze across the room, away from the faces and stink and smoke, and you behold a curious sight - mounted, behind steel bars, erect, sporting a twisted smile cum grimace, is the preserved figure of a man dressed in scarlet tailcoat, white ruffled shirt, blue knickers, a black tricorne hat, and wearing locks of black curly hair two feet long. It isn't the black patch which covers an eye, nor the stuffed green parrot on top of his shoulder, nor even the odd expression that haunts his queer face which holds your attention; it's that upon his right arm, just where a hand should be, there protrudes a polished hook made of bright steel. It is all the time for a reverie you have, for suddenly, a great big fat stinking greasy pig of a toad stands up to you and belches, "Ah'm Cap'n Matey!"
浓烟弥漫在肮脏的据点内,环绕着每张桌子。世上最穷凶极恶的盗贼、无赖、山贼、海盗、亡命徒在此齐聚一堂,人手一瓶麦酒或冒着凉气的啤酒。你走进屋,这些人都渐渐停止动作,转过头来,几十只眼睛像铆钉一样盯着你。紧接着的,是死一样的沉静……你扫了一眼桌子,自己都惊奇自己这一眼能观察到这么多东西:你看到一堆金币、一组卡牌上的人头图案,甚至注意到一组骰子旁堆着一打筹码。所有这些东西,还有每张注目你的凶恶面孔上的每个细节,你都尽收眼底。一直以来,每当你深陷致命险境,环境中某样东西总会凸显出来,仿佛要向你透露某种秘密,某种逃出生天之法。而现在正是这种时刻。你环视房间,目光绕过人脸、臭气、浓烟,看到一样怪景:铁栅栏后面立着个人影,正似笑非笑地打量你。他蓄着两尺长卷发,身着深红燕尾服,白色荷叶边衬衫,蓝灯笼裤,头戴黑三角帽。最引你注意的并非其单眼上的黑眼罩,也非其肩上的鹦鹉标本,亦非其一脸怪相;而是其右腕之上无手,取而代之是一副锃亮的铁钩。你的短暂遐想被打断。因为忽然间,那只酒满肠肥的庞然丑物走上前来,打着嗝说:“窝(我)似(是)马泰喘(船)长!”
Avast ye swabs! We don't cotton to no strangers unless they's proved themselves in some kinda mortal contest!
Round here we got two ways o’ contest, tha' ole fashioned way bein' fight'n, an tha' more civilized way, which is o’ course, drink'n!! Ya wants ta fight, or is it drink'n?
暂(站)住!窝(我)们这儿不接歪(外)客,除非他能在僧(生)死决斗中获胜!
有两种决斗法儿,一种是老法儿,就似(是)干架;一种似(是)雅法儿,就似(是)姘(拼)酒,你妖(要)哪种?
(Fight)So be it! Let's get 'em boys!!
(玩家选择:干架)有总(种)!孩儿们,给窝丧(我上)!
(Drink) Ah, my kind o’ contest! Har Har Har! Let tha' drinks a pour!! Each round costs 50 g.p. Buy a round?
(玩家选择:拼酒)有格调!窝(我)喜欢!哈哈哈!咱感情森(深),一口闷!!每巡酒(*注)50块,泥(你)买吗?
(*注)所谓“买一巡酒”,是指给在场每个人买一杯酒。
(No) Get outta har ye whimps!!
(玩家选择:不)滚远点儿,瘪三!!
(Yes) Bottoms up! Har Har Har!! Glub! Glub! Glub! Mmmm ... that shore hit tha' spot! Yar lookin' a mite pale thar, matey! Haw, ab ain't even teched yet!!
(玩家选择:是)满上!哈哈哈!!咕噜咕噜咕噜!嗯……过瘾!泥(你)脸色煞白,老弟(*注)!我还没喝够劲儿!!
(*注)“老弟”一词,这里是matey。
(If you can drink more than he can ... ) Ab thank ab'm gonna be sick!
The captain passed out! You won the contest!!
(如果玩家比船长能喝……)窝(我)想吐!
船长晕倒!你赢了!!
(If he can drink more than you can ... ) You fall to the ground unconscious! The captain's men throw you out!
(如果船长比玩家能喝……)你晕倒在地!船长手下把你扔出去!
(If you run out of money) Yar outta dough, ye scabs!!
(如果你钱不够)没钱就别粗(出)来混!!
12. Inside the gate stares the preserved corpse of the hook-handed pirate. It looks even more macabre up close.
铁笼内,铁钩手海盗干尸(*注)分外显眼。近观之,愈觉惊悚骇人。
(*注)笼内的干尸是真正的船长。根据游戏的《解说书(Clue Book)》,多年前,是雷蒙特把他关在里面。至今,钥匙仍在雷蒙特手中。
由此,笔者推测,当年,是船长夺走了雷蒙特的玩具狗。而雷蒙特似乎有“恋物癖”+“**癖”,把这个玩具狗当成恋人,失去玩具狗后悲痛欲绝,于是乎把船长关在铁笼里。船长最终死在笼子里。而那个叫“马泰”的怪物接替了他的位置,成为了新的船长。
13. (To open the gate, use the Silver Key L'Montes gave to you) Apparently, the gate was locked with good reason. When you touch the body it disintegrates into a pile of ash and bone, leaving naught but a coat, a tricorne, a stuffed parrot, an eye patch, and, of course, the sinister steel hook. (You receive the above named items)
(用雷蒙斯给的银钥匙开铁栏)铁笼上锁看来有其缘由。你一碰干尸,它即刻化为骨灰,只剩下大衣、三角帽、人偶标本、眼罩。当然,还有那支可怕的铁钩。(你获得上述物品)
14. (If you didn't kill him in contest ... ) In the far corner of the room, Captain Matey is heaped upon a mangy old bed, blissfully snoozing away ...
(如果玩家没有杀死船长)屋子一角,马泰船长横卧在旧床上,呼呼酣睡……
15. (If you didn't kill him in contest ... ) The drunken captain is sprawled across the bed,
snoring like a baby toad...
The Captain wakes with a start! ZZZ-Arooug ... Abum ...Hump! Wazzat??!! Who's messin' in me chambers??!! Avast ye swabs! Pra-pars tab die! (Encounter with Captain Matey)
(如果玩家没有杀死船长)船长烂醉如泥,四肢伸开,躺在床上,打起呼噜来活像只小癞蛤蟆……
船长猛然醒来!呼噜……呜……嗯!什么?谁敢在窝(我)房间撒野?你们这群小杂种,看窝(我)不弄死你们!!(对战马泰船长)
16. The walls of the room are covered with faded graffiti and scrawled writing. A few rotted tables lie clumped upon the ground.
墙上满是褪色涂鸦。几张腐朽桌子瘫落于地。
17. Orc Rumble Friday Nights At 8
兽人周五狂欢夜,8点钟开始
18. When you want that someone special dial 1-900-LADY
“大保健”,请拨打“1-900-LADY”
19. Trebor Sux.
特莱博弱爆了(*注)。
(*注)特莱博(Trebor)是《巫术1》故事背景中的人物。是莱贾芒王国的国王。他有一个强大的护身符。魔导师旺达偷走了他的护身符,将其带到迷宫的最深处。为了夺回护身符,他训练、并雇佣了一群雇佣兵。这群雇佣兵就是《巫术1》的主角们。而《巫术1》的副标题是《狂王的试炼场(The Proving Ground of the Mad Overlord)》,这里面,“狂王”指的就是特莱博。
玩《巫术1》时,当玩家进入迷宫的第10层,会看到一个牌子,上面会有一段信息,在信息的结尾,会写道:“Trebor Sux.”,“Sux”其实就是“sucks”的变体形式。这句话的意思是“特莱博弱爆了。”,是《巫术1》的最终Boss,魔导师旺达对特莱博的嘲讽。《巫术6》城堡的老鼠洞外面有这个涂鸦,明显是在向1代致敬。
You notice a small hole at the base of the wall. Mice probably ...
你见墙下有个小洞,似是鼠洞……
(Use Noxious Cheese) Waving the noxious cheese in front of the hole produces a faint chittering noise from somewhere on the other end of the hole... The chittering noise is growing much louder, and you can feel a vibration behind the wall ... suddenly, the wall explodes in a wild frenzy of crazed giant rats!!! (Opens passageway)
(使用烂奶酪)你在洞前挥动烂奶酪,另侧传来吱吱叫声……声音越来越大,你感到墙在震动……忽然,墙面破开,一群巨鼠狂窜而出!!!(开启新的通道)
20. $$ REWARD $$
Contact L'Montes
Lost "Snoopcheri"
$$悬赏$$
联系人:蒙特斯
丢失:“宝贝狗”
21. (You find a chest which was carefully hidden by the Captain. Inside is the long lost beloved of L 'Montes, Snoopcheri.)
(你发现船长藏好的箱子,里面有蒙特斯久别的“恋人”,宝贝狗。)
22. The room looks devoid of anything of much import and was probably used as a storage area.
屋内无值钱之物,可能是储藏间。
23. An old set of wine racks has crumbled to the ground, but it looks as though they were cleaned out some time ago.
酒架塌落于地,其上无酒。看来不久前,酒被人洗劫一空。
24. (Search) Spending a few minutes to search the room has yielded naught but an empty - old wine bottle. (Receive wine bottle)
(搜寻)你花了些功夫搜寻屋子,只找到个空瓶。(得到酒瓶)
Strange though, you uncovered some kind of odd obtrusions underneath the rotted racks, poking up through the ground. Examining the ceiling, you see cracks of a similar nature, and nothing nearby suggests any possible source to their origin.
腐朽架子下地砖突起,甚为蹊跷。你细看房顶,见有类似缝隙。周围却无一物解释这些从何而来。
25. A rotted desk lies in ruin across the room, collapsed about its center from an apparent blow. It is surrounded by scattered documents, which also seem quite deteriorated. Examining several papers, it seems they are legal writs of some kind, citing criminal charges and followed by execution orders.
腐烂桌子荒置屋内,中段塌陷,明显受过重击。周围尽是零散文件,亦已朽坏发霉。你查看几页文件,发现尽是些判决书,上书犯人罪状及处决令。
26. (Search) Concealed in a small compartment under the desk, you find a key ...
(搜寻)你在桌下隐秘小隔段内找到一把钥匙……
28. The skeletal remains of a human rest against the wall of the dungeon. the bones appear to be undisturbed since the time of death.
一具骷髅倚在牢墙上。看来,这人死后,尸骨一直原封未动。
(Search) Searching through the bones, you see a loose stone protruding up. picking up the stone and looking underneath, you discover a small logbook filled with strange glyphic scribblings. Many of the pages are too stained to be read, but the final portion of it appears legible, if you could find a way to understand the unusual marks. (To read the book, you need the JR Decoder Ring)
(搜寻)你细查牢房,见一砖石松翘。其下有一日志,上书奇异字符。书页虽多有浸污,但最后几页仍可辨读,只要能破译其中字符。(需用“破译指环”方可辨读此书。)
29. The skeletal remains of a human rest against the wall of the dungeon. The bones appear to be undisturbed since the time of death.
一具骷髅倚在牢墙上。看来,这人死后,尸骨一直原封未动。
30.
* HAZARD AREA *
KEEP GATE CLOSED AT
ALL TIMES
* 有害作业区 *
闲人免进
31. Lots of old bones are lying throughout the lair, and the monster that dwelled here obviously ate very well. You see remnants of things left behind by the victims, all who were probably dragged here against their will ...
兽穴内尸骸遍地,可见怪兽伙食不错。受害者遗物随处可见。他们很可能是被强拉至此……
32. (Search) Most of the debris seems to be rotted junk, but one item appears useful and looks to be in good shape.. . (You find a Miner's Pick)
(搜寻)地上多是无用之物,但有一物似乎仍可使用。(你找到“铁镐”)
33. Scattered bones tell the tale of some poor fellow who wandered a little too far from safety...
地上骸骨“诉说”陈年往事。在此往事中,某人远离安全区域,不幸罹难。
(Search) Searching through the scattered bones, you uncover an interesting key ... (You find the Dungeon Key)
(搜寻)你搜寻骸骨,得一奇特钥匙……(你找到“地牢钥匙”)
34. Inspecting the wall, you detect traces of a recent excavation, and subsequent replacement of stones. It looks as if someone dug a passage and then covered it back up. (Use the Miner's Pick to excavate the wall)
你调查墙面,见其上有新近挖掘、修补之迹。似乎有人挖通隧道,又以石块相填(*注)。(使用“铁镐”挖开墙面)
(*注):据译者猜测,这么做的人可能是之后登场的祖鲁一族。
35. Stones fallen from a cave-in block the passage through the tunnel. The rocks are too tightly packed together to try and move them by hand. (Use the Miner's Pick to clear the wall)
前方塌方,通路阻塞。石块堆砌紧密,很难用手移开。(使用“铁镐”挖开墙面)
36. Looking down the tunnel, you spy some very strange looking black women, with white marks painted on their faces and carrying long spears and hide shields. One of the women suddenly points in your direction and they quickly vanish into a passage on the left ...
你抬眼向隧道望去,见一群奇异黑人女子,面涂白印,手持矛、盾。忽然,一女子指了指你。众女子迅速从左路离开,不见踪影。
(*注):这些人就是祖鲁一族。
37. You are standing at the edge of a wide chasm, which gapes before you as if it were a gigantic bottomless pit. On the other side, you spot a group of the strange black women, hurrying away from the edge and hauling a long rope made of vines after them.
你面前是无底深渊。对面那群女黑人正迅速离开,身后拖着长腾绳。
(In your haste to cross the chasm, you use the rope) The chasm is too deep for the rope to reach the bottom, and without any way to make it catch onto the other side, it always falls back into the gorge.
(你想用绳子抵达对面)山谷太深,绳子触不到底。你又无法将其固定在对面。所以,每次投掷,绳子总是垂落峭壁上。
(So the rope will catch, merge it with the Steel Hook you found in the Captain's Den. Then you use the Rope & Hook) Heaving the hooked rope over the edge the chasm, you succeed in snagging it onto a sizable boulder... Hanging on for dear life, you shimmy across the rope to the other side ...
(为将绳子固定于对面,你需将“绳子”与海盗据点得到的“铁钩”合并。然后使用“绳钩”)你猛掷绳钩,令其钩于对面巨石上,然后孤注一掷,顺着绳子攀爬到对面。
38. Overhead, a cavern ascends up into the darkness. Below, bones from many small animals cover the floor, the discarded remains of the winged cave dwellers. Inspecting the scraps of bones for anything of interest, you note that there are shards of shiny metal and bits of glass. Obviously attracted by articles which glitter, it explains how the key lying at your feet was brought here ... (Search - Find Bell Key)
头顶洞穴延绵,向上直冲晦暝,脚下尸骨覆地,尽是蝙蝠残骸。你定睛观看,尸骸中多有金属、玻璃碎屑。人言蝙蝠趋光,这解明你脚下钥匙如何而来。(*注)(搜寻 – 找到“钟楼钥匙”)
(*注):此处或以某种方式与钟楼相通。
39. You hear some kind of strange sucking noise from somewhere nearby ... It's a slurpy kind of sound ...
你听到附近有“滋滋”的吮吸声……
40. Something weird lies just ahead... It's just sitting there... It seems to be the source of the odd sucking noises... Cautiously approaching the oddity, you notice a few long thick tubes attached to its base. It looks like a plant... oh-oh! It looks like it's hungry!!! (Encounter a Hydra Plant)
眼前之物颇为怪异……它就“坐”在那儿……奇异吮吸声似乎就源自它……你谨慎靠近那物,见其底座有数只触手。它像是植物……哦,不好!它好像饿了!!!(遭遇“食人草”)
41. E-Z LIFT* DOWN *(*注)
简易升降梯 *向下*
(*注):“E-Z”是“easy”的简写。
42. (Use the Dungeon Key to open the gate)
(使用“地牢钥匙开门”)
43. Strange looking obtrusions are poking out of the ground along the base edge of the wall ... There is a slight tremor coming from behind the wall... You can hear something moving ... Suddenly, it leaps out of the wall! (Encounter)
墙角砖石突翘,颇为诡异……墙面微颤……有物在动……忽然,那物破墙而出!(*注)(遭遇战)
(*注):这里遭遇的敌人是“地牢蛭”(Dungeon Leech)。前章14、15节,及本章24节所记“突翘的地砖”(obtrusions)皆为此种“蛭”类造成。
44. A pile of old bones and rags wait in the alcove, the remains of some lost soul long forgotten ... The bones begin to rattle! A gaunt and ghoulish figure arises and in a groaty voice rasps, "Got'cha 'gain!! Haugh haugh hawww ... "
尸骨静候于壁龛,亡者久逝……忽然,尸骨咯咯作响!有鬼魅显现。只见其形容枯槁,嗓音骇人:“抓到你了……哈!呵!吼……”
45. Piled in a heap are the old bones of a forgotten prisoner, who apparently died in his chains.
无名囚徒死于桎梏中,遗骨久被弃置。
(Search) Searching the bones, you discover an odd looking ring on one finger. Upon examining the ring, you see a circle of letters which reads: Jolly Rogers Decoder Ring.
(搜寻)你查验尸骨,见其指之上有一奇异指环。你细查指环,见其上有圈文字:乔利-罗杰的破译指环。
(Use JR Decoder Ring on Deadman's Log) Using the pirate's decoder ring upon the scribblings in the book, you are able to read the following passages:
(对亡者日记使用破译指环)你用海盗的破译指环破解了书中文字:
29. ... decided to leave the shipwreck as none of the scouting crews have been heard from. Those damn mists!
…得离开船骸展开搜查。前面派去的搜查队一去不还。该死的迷雾!
Entry 99: Making headway upstream on a dinghy, just the 9 of us left now. Morgan is starting to look pale like the other ones did, and I suspect he's got the sickness too ...
第99条:我们划小船逆流而上。就剩我们九个人了。摩根的脸色也开始发白,我想他可能也害了那种病。
Entry 100: Morgan was throwing up real bad this morning and later today he died. We are all scared because we don't know what's causing it and I think it may be the food we've been eating, which is mostly rat meat...
The next couple of pages are stained too badly to read, but you resume on the third page following:
第100条:摩根早晨呕吐得很厉害,之后,他死了。我们都很害怕,因为不知什么导致他呕吐。我猜可能因为食物。近期,我们吃得最多的就是鼠肉……
后面两页污损严重,难以辨读,但你接着在第三页读到:
Entry 106: The Captain says if we try to return to the ship then we're all dead men, but everyone's getting real spooked especially because we can't find out why the bodies keep disappearing ...
第106条:船长说,回船上是死路一条,但大家都很害怕,尤其因为尸体总是无故消失……
Entry 107: Gorumond died this morning, same way as everyone else. Now there's only 6 of us left, and the Cap'n says we've got to bury the treasure chest cause it's too heavy. I'll be glad when we get off of this damn mountain ...
第107条:格鲁蒙德今早死于同样的病症。只剩我们六个了。船长说,宝箱太沉,得找个地方埋起来。真想尽快离开这该死的山脉……
Entry 108: Roscone says he saw a man today on a ledge and he said it was Morgan, but we all know Morgan is dead and maybe we're all goin' a little crazy... at least Roscone is, I think ...
第108条:罗斯考说,他看到了摩根,但是大家都知道摩根已经死了。或许大家都有些疯癫……至少罗斯考是疯了,我猜……
Entry 109: I saw Morgan today too. I think I've got the sickness now, because I know Morgan's dead. His face was covered with blood, and he just looked at me didn't say anything but just smiled. I think I'm going crazy ...
地109条:我今早也看到了摩根。我想我怕是也害了那种病,因为我知道摩根已经死了。他脸上都是血,微笑着盯着我,一言不发。我猜,我也疯了……
Entry 110: May the Gods protect us! We was going down the mountain today right after burying the chest, when this huge monster, I mean I guess it was a man or something, but it stood over 12 feet tall and he just picked up Roscone and bit off his head with only a single chomp and then he spit it out and laughed and we all ran to wherever we are now. We're lost and that's sure, but the Cap'n says best to keep moving ...
第110条:老天保佑!我们埋下宝箱,向山下走,结果遇上一只巨兽——我是说,它可能是个人,但是它站起来足有十二尺高。它一把抓住罗斯考,只消一口,就咬掉了他的脑袋!然后,它把脑袋吐了出来,哈哈大笑。我们都拼了命地跑开了。现在,我们迷路了。但船长说,还得继续前进……
Entry 111: We are almost down "Giant Mountain", at least that's what I call it, and there's some kind of huge gorge with bridges n' rope trusses all over it. We can see a bunch of men from here, and it looks like they're mining for something ...
第111条:我们就快下到“巨山”脚下了——“巨山”,我们是这么称呼这座山的。眼前有一个巨大的峡谷,由桥梁和索桁架相连。我们隐约看到一群人,正在采矿……
Entry 112: We're going to try to talk with the dwarf men, and see if they can help us ...
The ink is barely legible on the few last words, and the remainder of the logbook is blank. Remembering the skeleton where you found the logbook, it is clear that the dwarf men didn't help too much.
第112条:我们得和这群矮人谈谈,看看他们能否帮我们……
最后几个字墨迹很浅,几乎无法辨读,日志剩余部分全部空白。你想起自己是从一具骷髅那里找到的这本日志,很显然,矮人们并没帮上多大忙。
目录