撰写了文章 更新于 2016-12-21 11:16:25
Narcissu:我们离合法汉化有多远?
这是一篇发布于约 1 年前的文章,内容哪怕在当时看来都颇有偏颇之处,以现在的视角恐怕更是如此。今天把它搬到奶牛关,大概是希望表达一种观点,而其中的某些论据可能并不恰当。不过迄今为止,我仍然坚持在文末提出的问题。
授权:署名 - 非商业性使用 - 相同方式共享 4.0 国际
注意:本文含有事实之外的出于作者个人基于事实的揣测,该部分会以斜体字标出,仅供读者参考。若发现本文中含有与事实不符的内容或错误的揣测,请务必在评论区或通过私信联系我。
知乎上有过一些讨论,讨论「汉化」的合法性。
毫无疑问,未经授权的汉化当然是非法的,国内的绝大多数汉化也确实毫无授权。这本是两件事,但时间长了大家也就混淆了它,变成了「国内的民间汉化都是不符合版权法的」之类的表述。
大多数人都未曾想到——包括我,在知道这件事之前——合法的民间游戏汉化真的存在,时间甚至非常早。
2005 年,民间汉化最具情怀的时代。
(以下据 KeyFC 论坛官方记载:
[公告]KFC 新一轮汉化计划启动───短篇游戏《narcissu》
KeyFansClub 大事记 (2006 年 11 月 21 日更新))
2005 年 12 月 31 日 晚
KFC 第一个获得官方授权中文化和发布的游戏——narcissu(简 / 繁) 中文版正式发布。narcissu 是片岡とも老师 (曾经担任过『银色』、『水色』、『朱 - aka-』、『ラムネ』、『120 円の春』、『サナララ』等众多知名游戏的制作监督及剧本创作) 的作品,游戏除了完全中文化之外,还附带了由 KFC 为此特别制作的墙纸、MAD 和桌面主题等特典,而最珍贵的,更是得到了原作者片岡とも老师为此中文版的亲笔提词。narcissu 中文版的发布,令 “有 KFC 特色的中文化 (即集全体成员之力,让中文化和同人创作紧密结合)” 的传统更加深入人心。
那是当时第一部获得官方正式授权的民间汉化游戏。
十年过去了。
这十年,Narcissu 从第一部出到了第四部,登上了 App Store,制作了 PSP 携带版,最新的众筹重制版也在 Steam 开始发售。
这十年,无数的 Galgame 汉化组出现,无数的 Galgame 汉化组消失,留下无数的各种风格口味的游戏作品。
这十年,国产 AVG 从无到有,从冷门到媒体焦点,从赔本赚吆喝到资本进场,即将进入一个新的时期。
这十年,不死鸟搞盗版,不死鸟进去了,不死鸟出来了,不死鸟继续做盗版,不死鸟放弃了做盗版。
……
只可惜——
Narcissu 仍然是迄今为止唯一一部获得官方正式授权的民间汉化游戏。
(补充:该说法并不严谨,近几年内已经有其他获得官方授权的汉化游戏出现,见评论区)
于是,
这十年间,发生了什么?
先讲一讲后续的汉化吧。
(据 KeyFC 论坛官方发布:(面巾纸回魂之谜)narcissu -SIDE 2nd- DEMO 中文版)
期待已久的 narcissu -SIDE 2nd - 终于放出网络预告篇!
紧随其后的汉化版如期同步发布!
感谢片岡とも老师的支持!
KeyFC 的官方授权汉化版第二作!
预告版汉化发布。
(摘自维基:https://zh.wikipedia.org/wiki/Narcissu)
- narcissu 中文版于 2006 年 1 月 1 日由 KEY FANS CLUB 完成繁体及简体中文版发布。
- 2007 年 5 月 17 日 KEY FANS CLUB 亦表明了取得中文版的授权并开始 SIDE 2nd 中文化翻译工作,至今仍未完成。
- narcissu SIDE 2nd 中文版于 2007 年 9 月 27 日由さいいくりん完成繁体中文发布,但只翻译 SIDE 2nd 的新剧本部分,同绑的无印旧剧本部分并未翻译。
- narcissu side 2nd 简体中文版由 style7th 于 2008 年 2 月 24 日翻译完成并发布,同捆的 narcissu1 仍引用 Key Fans Club 的文本,并以 Key Fans Club 之名发布
用玩家间的俗话讲就是「坑了」。
所幸,style7th 的版本质量很好。
再后面的 Narcissu3rd 属于商业作品,且情况略微复杂一些,会在以后的文中再谈及,这里因与主旨无关,略去。
总之,KeyFC 这个发起和主导了 Narcissu 的组织渐渐淡出了人们的视线。
但后面的事情依旧与他们有关。在这里你能看到一个昔日朝气蓬勃富有激情的组织是如何随着时间的推移变得保守,面目全非。
================ 我先歇会的分割线 ==================
作为对照,先介绍一下歪果仁的「英化」工作。
不过这方面我不是很了解,只能说个大概,如果有什么脱漏错误之处希望补充。
在 KeyFC 开始汉化之前,国外有个名叫 insani 的组织已经完成了英文化的工作,不知他们是否得到了片冈的授权,但他们发布的英化版本有着完整的授权和再授权声明
〓stage☆nana Vol.24 「Narcissu」Web Edition〓
〓 English Localization by insani and Haeleth 〓
☆ Introduction
Thank you very much for downloading stage-nana Vol.24,
「Narcissu」Web Edition.
★ About Redistribution and Licenses
You are allowed to redistribute this work to your
heart's content so long as you do not modify its contents.
Also, in order to conserve on bandwidth, this
Web Edition has lower-quality sounds and graphics
than the Retail Edition. Otherwise, all contents
are the same.
The localization work is licensed under the PFSL.
ONScripter is licensed under the GPL.
Please refer to PFSL.txt and GPL.txt for more details.
___
PFSL,全名 PUBLIC FANSUB SCRIPT LICENSE。如果不是要写这篇文,我可能都没注意到它。也许在版权意识上我们从一开始就是落后的。
当然,这些并不是要说的重点,下面才是。
2013 年末,有个叫 Sekai Project 的美国公司突然出现,宣布即将在 Steam 上代理发行《Narcissu 1st & 2nd》,除了日文之外也提供英文版本。
后来证实,英文版本即包含当初 insani 的翻译版(做了较大的修订)。
消息出来不久,国内的玩家群体自然也希望能够拥有中文版本,于是出现了以下的发言:(水仙 Narcissu 1st & 2nd 要准备上架啦!_steam 吧)
Sekai 确实没有去联系 KeyFC,但我——对,就是我——去给 Sekai 写了邮件,介绍了汉化版的情况,希望 Steam 版能够有中文的翻译。很快,他们给了我回信,大致意思是只要我能搞定汉化文本的授权就行。
这让我喜出望外,于是跑去联系 KeyFC。他们的回答却让人失望,原话已经找不见了,大意是:因为原来参与汉化的根性组成员大多已经结婚生子,不想惹麻烦,所以,抱歉,希望你能理解。
嗯…… 我当时的回答大概是:好吧…… 我理解。
但你们懂我的内心 OS 有多少神兽正呼啸而过……
说真的,我真的真的无法理解。这是一次非常正式的官方合作,比 2015 年那次更加正式,也不涉及任何金钱的问题——Steam 版也是免费发布的。但很遗憾,被拒绝就是被拒绝。
直到最后,我也没有回复 Sekai 邮件。当然,回复一声他们也不会在意什么,但我如鲠在喉。
直到今天,Steam 上的 Narcissu 依旧没有中文版。
================ 正文完 ==================
或许很多年后,当我们拥有一个完整的生态体系时,再回首看这些事情,会给他们一个盖棺定论——就像我们的历史教科书经常做的那样——
称作「时代的局限性」。
这未免太过于轻描淡写。一个简单的偏正短语,掩盖了太多的无奈,和一丝悲凉。
我不知道能够盖棺定论的那一天何时到来,但我觉得:
不管那一天何时到来,「我们离合法汉化有多远」会是一个重要的影响因素。
我们总是希望汉化能够走出灰色地带,成为阳光下的乐土;但遮蔽阳光的云朵真的开始移走时,我们却因为习惯了荫蔽而躲开阳光。
那么,我们离合法汉化有多远?
也许问题不止于此,这种奇异的保守氛围弥漫于整个中文 AVG 社群内,作为后辈中的后辈,这也是我弄不懂的事情。
fenx 1年前
maliut 1年前
发布
共游主义丶影子 1年前
发布
未标题1 1年前
发布
Kay 1年前
Icemic [作者] 1年前
Icemic [作者] 1年前
Kay 1年前
Icemic [作者] 1年前
Kay 1年前
Kay 1年前
发布
咯丨咯 1年前
发布
zhangguanru 1年前
发布
Oracle 1年前
发布
yui903003 1年前
首先Narcissu1和2的部分属于免费游戏
基本上免费游戏你只要翻译好去找原作者
大部分的作者都会同意你公开你的翻译版
而Narcissu也是这样
我之前询问片冈的时候他也是认可的
再来如果是扯上架Steam的话
这部分片冈怎么想我不知道
不过照英文版的模式
如果有办法像英文版译者那样Narcissu1 Narcissu2 Narcissu3 Narcissu0 Narcissu sumire
全都是由同一个人或者同一个团体翻的话
应该是可以和作者商量
我是只有翻译过2也没什么动力去搞了
Narcissu汉化上架Steam最大的问题也在这
几乎每代都是不同人汉化
最后Narcissu3之后属于付费游戏
牵扯到钱的方面版权问题就多了不少
不过其实这种付费游戏也有翻译组取得作者认同上架Steam
ファタモルガーナの馆就是一个例子
Icemic [作者] 1年前
发布