为什么大家会觉得中文配音没有其他配音好?

0 条评论


  • 1

    Kingfeng我们作为一个协会誓要治愈这个世界及其居民

    因为中文的口语相对书面差别比较大

    包括但不限于各种肆无忌惮的脏话,各种方言


    虽然真实但不好看

    举个栗子,疯狂的石头(四川方言),配音就真的很有意思

    或者数年前流行的各种方言猫和老鼠


    简单来说不受欢迎的也就是建立在效率上的『普通话』

    各种方言还是很好的

    发布于 2018-03-28 12:12:31 0 条评论


  • 0

    小岛美奈子岛娘@Google,独立游戏爱好者~

    未必啊。。

    当年 PS 上《射雕英雄传》的中文配音就不违和。。。

    发布于 2016-01-15 02:19:24 0 条评论


  • 1

    火猫什么都不懂

    叽咕 赞同

    有些中文台词中二感满满不自然也是原因,不完全是配音问题。

    更新于 2016-01-21 22:17:03 0 条评论


  • 3

    明宗做游戏玩游戏

    浑身难受Yoge叽咕 赞同
    我是觉得除了语言、文化、配音演员的水平以外,很大一部分是因为是否符合预期啊。
    譬如看日本动画久了,再看日本动画风格(不一定是日产)的中配动画,就会觉得怪怪的。但是近日我把《秀逗魔导士》又翻出来看,却没有小时候看台版配音版的那种感觉了,反而觉得日语不爽。
    同样的还有《搞笑漫画日和》,这种脱力的搞笑画风的动画,因为之前没有看过同类型的,所以刚开始看的时候没有期望,然后觉得中配还是很带感的(当然配音很用心也是一方面)
    所以心理预期这个事情还是挺重要的
    更新于 2016-01-21 22:17:06 0 条评论


  • 2

    the_sayaSteam:idle

    VitoGuan叽咕 赞同
    除开语言本身的原因以外,有一些作品在早期接触的时候就是以非中文的形式接受的,比如古墓丽影,所以崛起有中文是好事,但是并不一定有兴趣去玩中配,感觉怪,不习惯是一方面,何况人家本来就不是中国人。
    除此之外还有翻译的原因,无论多么巧妙的翻译,在从一种语言转换到另一种语言的过程中总会有原语言内容的损失,有句话叫“翻译即谬误”(原话我给忘了),能看原文就看原文有时候会不错失更多的内容。
    再者,中配的水平参差不齐我个人觉得影响也很大,电影配音中成熟的中配和电视剧中蹩脚的中配再到游戏中莫名其妙的中配,有时候糟糕的配音甚至影响了玩家游玩的兴致(在galgame中影响尤为明显),为了避免这种情况出现有时候宁可选择不一定听得懂的外文配音而放弃了中配。
    更新于 2016-01-21 22:17:00 0 条评论


  • 3

    共游主义丶影子共游主义,让我们写点东西

    VitoGuan叽咕星辉梦影 赞同
    你们楼上这些评论的我都截图了,等会我去拿给专心为国产gal配音的某妹子看……

    更新于 2016-01-21 22:16:57 0 条评论


  • 2

    肯维Steamid:肯维(Kenway)

    VitoGuan叽咕 赞同

    这个概念我早已看过。。。

    你要看看是文化有多差距,譬如这句话你觉得很cool,自然就顺耳,

    类似为什么日语好听过中文,有时候有些中文你也觉得很顺耳

    只不过在一些配音演员来说

    配起来没感情,再配起来就是在念书

    动漫雏蜂的CV就是争议不断


    大致上配音演员可以说是差不多,但还有一种情况就是,听者问题,我也很喜欢听日语和欧美歌曲,因为主要觉得别的国家话语片刻是比起来很好听,不过每个配音演员特色都不一样,譬如最近的国产动漫(雏蜂),日语和国语配音语感上不一样,听觉上你就会造成"换了CV的不习惯"的感觉,推荐大家看看雏蜂国语和日语对照。

      不过排除了像暴雪的吧,我好像觉得英文发音声线和中文发音声线差不多,就是那种粗犷的配音,就觉得很相似。


    总之而言,没必要为配音这种感觉不同,而抨击了国语的配音,中国人太多地方都是以自己所见而以为是对,和原本的英文换成中文而觉得不爽,真的没有必要为这种不同而又纠纷。


    大家想想暴雪的游戏,想想V社的DOTA2我都顺畅起来了2333

    更新于 2016-01-21 22:16:56 1 条评论


  • 2

    浑身难受我必须得喝大力!(模拟经营类游戏爱好者)

    VitoGuan叽咕 赞同
    本回答仅作为楼上二哈回答的补充。
    楼上的二哈说得不错,我的日本外教告诉我,不要去跟着动漫学日语,那些夸张化的配音手法确实不是日本日常民众的表达方式,否则日本会变成什么样啊……
    如果说非要看动画去学日语的话,合适的片子也有,那就是鼎鼎大名的《海螺小姐》!
    不知道的可以去百度一下╮(╯▽╰)╭
    《炉石传说》这个例子很好,里面好些卡牌的配音都是中国配音行业的前辈大神,比如说倪康老师……
    更新于 2016-01-14 10:27:28 2 条评论


  • 13

    叽咕变态;不知名游戏主播

    Yoge浑身难受maliut 等 13人赞同
    先提一件事:
    我的一个朋友问过他的日本朋友,日本人真的像日本动漫一样说话吗?日本朋友说不是的,一般说话要比动漫的配音平很多。我们把动漫中的说话语调称为动漫腔,包括电影的配音,都是和生活中差别很大的。
    学动漫或电影腔调说话的行为,我们称之为装逼。

    接下来回答问题:

    中配为什么会被人吐槽?
    配音的好坏无非是:能正确表达人物的情绪,不会让观众感受到不自然。中国绝对不乏好的配音演员,如果看过魔兽世界的一些中文CG,会发现中国的配音也是很强大的。
    而中配被人吐槽的原因有很大一部分是因为:我们会中文。我们熟知善用中文,所以才会对中文配音格外敏感,对每句话的一腔一调要求都十分苛刻。
    另外一部分原因是先入为主的思想:这个主角明明是这样的声音啊!中配怎么会是那样的声音。
    最后一部分就是配音演员的问题,这个问题一般不会存在,毕竟找的都是专业的。

    中文配音是在一个什么样的环境下配的?
    一个团队一般会配有自己的录音棚。如果公司是找的野生CV,会选择租录音棚。和国外是没有差距的。

    为什么中配会让人觉得没有英文配音好?
    这一点绝对不存在,举个例子:炉石传说。
    更新于 2016-01-21 22:17:10 2 条评论


  • 2

    嫣非烟添加个人签名

    VitoGuan夯来夯去 赞同
    “I love you.”"I love you,too."
    "我爱你."“啥?”
    更新于 2015-12-29 10:29:14 2 条评论


  • 1

    粉红酱Do myself

    VitoGuan 赞同
    不知道吧 反正我觉得英文听起来更舒服,中文听起来起总觉得怪怪的
    更新于 2015-12-29 04:25:59 1 条评论


  • 2

    TTM诚实正义的游戏爱好者TTM游戏评测小组LEADER

    VitoGuan叽咕 赞同
    各国的语言有各国的特色,就比如,美国人说一句sorry,中国人说对不起,味道是不一样的,包括说这句话的神情动作等等,文化差异,导致很多中配英 的游戏总觉得有些尴尬,做得好的,暴雪不错!
    更新于 2016-01-21 22:16:55 0 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论

{{question['follower_count']}} 个玩家关注

...

相关元素

相关游戏

相关问题

关于游戏中文配音,有推荐的团队吗?

2人关注 1个回答

预算有限的情况下如何解决游戏中文配音?

8人关注 2个回答