船旗霸业
-
27 -
6Perh ,一只游戏(龟)策划(公)。
第一个从我脑海里蹦跶出的译名是黑旗玫瑰。
后来觉得不妥当,也罢,遂收集了一下底下评论上一些比较不正经的有趣译名(以下斜体加粗字均为引用)。
共建海上丝绸之路经济带
黑暗舰育碧新加坡工作室做的海水特别漂亮的开船游戏
掀起你的天灵盖(hhhhhhhhh巧妙擦边球)
《航海总动员》《斯考尔和伯恩斯》《黑旗DLC》《舰队Collection》《S & B》
音译:斯库和伯恩斯,直译:脑袋和大腿,意译:惊涛与暗潮,朗姆和财宝,鲜血和船锚,黑帆与暗礁,甲板与海盗,土豆和辣椒。
船齐霸业
碧蓝航线海盗总动员
土豆运货船(哈哈哈哈哈哈哈又玩育碧梗,类似的还有海上土豆)
海战信条,黑色六号,全海封锁,幽船行动,孤海惊魂,荣耀战船,看船狗,航速全开,极限涛峰,海上善恶,海战公园,飚酷船神,印度洋王子,船体分裂,特技战船,雷曼大海战,魔法门之英雄无船(哈哈哈哈哈哈哈哈嗝)
还有其他正经的也都挺不错,但这就不一一贴上来了。 -
3Devenge ,希望厉害到你会说: DEV?那是我朋友诶
带个歪楼:
当时官微还在搞这个活动,
因为Skull 与 Bones都是敏感词,
所以我觉得这个游戏只能翻译成——
《和》。
-
3 -
2 -
1 -
1 -
1 -
1 -
0 -
0 -
0 -
0 -
0 -
0 -
0 -
0 -
登录奶牛关账号即可参与讨论
{{question['follower_count']}} 个玩家关注
相关元素
相关问题
可以通过哪些渠道了解《街霸》官方剧情?7人关注 4个回答
以怎样的游玩顺序入门纪元系列能得到最好的游戏体验?2人关注 2个回答
使用Uplay购买游戏有哪些须知?6人关注 7个回答
育碧新作《Skull and Bones》翻译成怎样的中文译名最恰当?
1 条评论