dumb

撰写了评价 更新于 2017-01-22 20:01:43

目录

评论 22

皮球盒君 1年前

别的不说,说的那些翻译问题在我看来都是在故意找茬,本人也懂一些英文,所以很看不惯你在这里乱说一气。
这游戏我从头玩到尾,所谓的“同性恋”,“LGBT”,在这个游戏里完全没有一点区别,翻译全部统一成“同性恋”没有任何问题。“退化”是一个场景剧本的名称,这个剧本的目的就是要让。把成就名翻译成“退化完成”我不觉得有任何错误。
然后又把英文语音中文翻译问题,这我就更不能认同了。

所谓没玩过游戏去做翻译,我真是笑了。英文版我也玩了,那些事件,英文的文本处理得很简单,选项全部是Yes. No.中文版根据事件的内容不同里全部处理成“会提交”“是的”“对”,等与事件内容对应的文本。这叫没玩过游戏?

游戏我玩了很久,里面有很多翻译亮点你视而不见,却把一些你所谓的问题拿出来无限放大,真是居心叵测。

皮球盒君 1年前

“退化”是一个场景剧本的名称,这个剧本的目的就是要让城市不发展,退化成小城市。我强烈怀疑你才是没玩过游戏的那个。

dumb [作者] 1年前

@皮球盒君 ‍ 原来你也知道scenario是情景剧本啊,不知道中文翻译成了啥呢?不过这个也情有可原我没计较。不知道你看了那个情景的描述没有,要求的是变成一个只有“受教育的人和知识分子”的城市,这是简简单单的退化么,那我也是服气好吧。精简和退化是一个意思咯?
还有什么“又把英文语音中文翻译问题”,我懂一些中文,怎么看不懂你说了啥?你听了所有科技的解锁语音了么?有一条没有改成中文语音你不知道?你玩完这个游戏了吗?

顺便能不能告诉我把minority翻译成少数民族的是谁?游戏根本就没出现过少数民族,你说这是玩过游戏的人翻译的我会信?

“那些事件,英文的文本处理得很简单,选项全部是Yes. No.中文版根据事件的内容不同里全部处理成“会提交”“是的”“对””
自作聪明,很多地方选项元素是共用的,导致明显的文不对题,你没发现?

还有,我这个游戏玩没玩过你不会看我steam游戏时间?

顺便,LGBT我从来没见过人直接翻译成“同性恋”过。游戏内也是从sodomy-homosexuality-gay这样转变的,你跟我说是一个意思?

dumb [作者] 1年前

@皮球盒君 ‍ 是的,我承认轻语在业界水平算不错的,但是整个汉化业界存在的缺少校对统筹现象就没有改善过。更不用说一些常识性错误,个人对翻译理解不同很正常,但至少“信达”要做到吧?自己发挥演绎到改变了意思,还不如直译。

皮球盒君 1年前

@dumb ‍ 我主要针对的是你这条评论的语气。 我是对你写这条评测的口吻非常不满,什么叫这汉化“垃圾”?从你的整片评测,我感觉就是“嗯,这游戏就这样,下面我来讲讲游戏的翻译,垃圾(这才是重点)”
我再来说说那几条翻译:
1 你说退化是没玩过游戏的乱翻,我也是醉了。这顶多只能算是你想出来的比“退化”更贴切的一个翻译罢了,根本不能算是错翻。为什么要说别人没玩过游戏呢?
minority size是我觉得你唯一说对了的一个问题,所以我没在我回复里提。官方不是开了个反馈贴吗,你不能去那反馈?

好,你再告诉我“LGBT”是什么?男同、女同、跨性、双性”。再看你列举的三个词:sodomy-homo,homosexuality,gay,来寄给我解释下这几个词是什么意思?第一个“**”,第二个“同性恋”,第三个“男同性恋”。那么请你告诉我游戏里把这三个词统一归为翻译成“同性恋”权利,有什么问题?

4 英文语音问题,这里我只能理解是配音没有录或者是文本导入出了问题。实际上这个游戏我觉得最大的亮点就是配音那些名人名言的翻译。且不说名人名言的翻译难度,要还原原意本身就很难。我以前也做过字幕翻译,是要配音的那种。你翻译的文字要让配音的人读出来,不别扭,这就更难了。这点上我觉得轻语做得很出色。而你却单挑那一条“英文语音”来说事,我只能觉得你是别有用心。
(PS,你自己最后结尾那条,不是也用的轻语的名言翻译么)

5 关于那个Yes No的问题,怎么看都是开发者自己偷懒,公用本来不该被共用的文本,轻语做了精细化处理,才导致这样的问题吧?你却说他们自作聪明,我觉得你才是自作聪明的那个。

皮球盒君 1年前

@dumb ‍ 看来我跟你关于翻译的理解还真是大有不同,你觉得他们的翻译做不到信达,会犯常识性错误,翻出来的东西是“垃圾”。那么我只能以我的愤怒来回应你了。

dumb [作者] 1年前

@皮球盒君 ‍ 哦,gay是男同性恋,我是服的。

皮球盒君 1年前

@dumb ‍ 又开始挑刺了吗,我蠢,我只会查维基百科输入关键词gay,自动跳转到“男同性恋者”词条,行了吧。您牛逼,您考据帝。

dumb [作者] 1年前

@皮球盒君 ‍ 汉化的水平对于这款游戏水平来说,根本就不是拉后腿项,所以我才会在最后说,这游戏不足的部分我前面展开了那么多,你就看到我说汉化问题,只能说你G点露在太外面了。顺便常识性错误对于任何一个汉化来说,都是不能忍的。

皮球盒君 1年前

@dumb ‍ 是的,您可以去人民日报当审校员了,您是资深的。您眼儿里容不了渣滓!
可惜在我眼里你还是一个只会找出别人的错误来哗众取宠的小人。

dumb [作者] 1年前

@皮球盒君 ‍ 说笑了,在我眼里你是一个容不得指出错误的小丑。

dumb [作者] 1年前

@皮球盒君 ‍ 你觉得sodomy-homosexuality-gay这样发展反而会倒退么?

皮球盒君 1年前

@dumb ‍ 我不是容不得你指出错误,我是容不得你说话的语气,你说他们的翻译是“垃圾”,自己想出来一个比别人稍微高明一点的词,就说别人“没玩过游戏”。
我就必须要针对你。

皮球盒君 1年前

@dumb ‍ ”。第一个“**”,第二个“同性恋”,第三个“男同性恋”(我傻我只知道gay是这意思)。那么请你告诉我游戏里把这三个词统一归为翻译成“同性恋”权利,有什么问题?

dumb [作者] 1年前

@皮球盒君 ‍ gay在这里的语义已经发生改变了,泛指的LGBT人群。

dumb [作者] 1年前

@皮球盒君 ‍ 是你只知道gay是“男同性恋”的意思,我只能说等你听到不少女性自称是gay你肯定会跌破眼镜的。

dumb [作者] 1年前

@皮球盒君 ‍ 哦,那麻烦你问问他们组里翻译“少数民族”的这个人有没有玩这个游戏。我并没有说所有的人都是这种态度,但是一旦出现了,这应该不是我的问题吧?初翻出错了,二翻呢?校对呢?

皮球盒君 1年前

@dumb ‍ 轻语的流程我不清楚,你要去问他们的人。这个地方的确翻错了,你直接去反馈他们修改不就完了吗,一定要这样哗众取宠的骂人“垃圾”啊?错了一个地方就是“没玩游戏”,就是“没校对”,您还真是一竿子打死一大片呢

皮球盒君 1年前

@dumb ‍ 喔喔喔!原来语义变了啊!高见高见!看来您不仅玩过游戏,真的能完全猜透开发者的意思呢,dumb老师!!对了,您连不少女性都自称gay都知道,我真是要拜服了呢!!

dumb [作者] 1年前

@皮球盒君 ‍ 劝你别丢人了真的。

皮球盒君 1年前

@dumb ‍ 反正我要说的也都说完了,我劝你组好把你对汉化的那条评价加上高亮,特别是“垃圾”要加粗,大写,下划线!不然怎么能显得你英明独到见解卓越呢?
反正说了这么多明眼人都看得出来,谁才是有心找茬的那个。

皮球盒君 1年前

所以不知道“女性自称gay”的人在您眼里都是“垃圾”啦!!我好害怕!!

登录奶牛关账号即可参与讨论