For the pillars of the earth are the LORD'S, and he hath set the world upon them.
——First Samuel 2:8
大地的砥柱属于耶和华;祂将世界立在其上。
——撒母耳记上 2:8
+ 经典小说的优质改编
+ 厚重与细腻兼顾的美术风格
+ 恰到好处的解谜
+ 恢弘的背景音乐
- 存在文本字号显示错误的bug
- 中文翻译有失严谨
总评:8.2/10,演绎十二世纪英格兰众生百态的恢弘书卷,相当优秀的小说改编点击解谜游戏。

在接触这个游戏之前,我曾读过肯·福莱特的小说《针眼》,这位作家擅长将真实的历史融入到自己的小说情节里,通过角色与角色的接触推进事件的发展与时代的变革。由于其“少场景、多人物”的特点,他的小说非常适合改编成其他的媒体形式,《针眼》曾被改编成电影,《无尽世界》推出过影视剧集,而《The Pillars of the Earth》,则是福莱特将小说改编成游戏的一次尝试。
福莱特曾在关于《The Pillars of the Earth》的采访中说道:“我喜欢大家在我的书还没出版的时候读我的书,如果有两个人说到同一处他们不喜欢,我就会修改那个部分。”
因而福莱特将该作改编成了点击解谜游戏,在保证原著中的主线剧情顺利开展的前提下,允许玩家自由选择,对故事的细节加以改变,营造出一种“每个人的故事都不同,但世事的变迁总是相同”的整体氛围。原著小说中的人物仿佛被困在金红色琥珀中的飞虫,丝毫不得动弹,而游戏却像一块流动的琥珀,玩家操纵的人物在其中挣扎,想要挣脱,给这颗琥珀增添了一种变幻无定的美感。

游戏中,玩家需要扮演三个核心人物:菲利普,杰克和阿莲娜,你可以化身为修道院虔诚的新院长,也可能变化成建筑师的冲动继子,抑或是没落贵族的顽强嫡女,在十二世纪英格兰的夏朗领,围绕王桥大教堂的重建而行动,面对暴躁的新王、贪婪的主教、阴险的贵妇、鲁莽的伯爵继承人、无情的政治投机者,投身于王权与教权、新贵与旧势力、欲望与信仰的龙卷风之中,是随波逐流,从中攫取去自己的利益,还是如上帝的砥柱般对抗这暴风,最终粉身碎骨?
仅玩过作为故事开端的第一卷的我无法预言,还要看玩家们自己的选择,以及未来两卷的故事发展(我自己买了上海译文的两卷快速浏览完毕,好想剧透啊)。

游戏的画面表现相当出色,细致的手绘背景与厚重的人物形象交融,动作过渡也相对自然,历史中的一砖一石、各色人物一一亮相,就像玩家将琥珀举起对着太阳,其中的纹理内容通透明晰,没有半点以暴力软色情内容吸引玩家的恶俗阴霾(顺带一提,肯·福莱特的原著里有大量性爱描写,只能说不愧是畅销书作家,深知大众喜恶...)。

由专业管弦乐队带来的背景音乐与优秀的人物配音则为这块美丽的琥珀增添了松脂的味道,低沉,不刺激,但令人心情舒畅。
而老牌点击解谜游戏厂商Daedalic为游戏设计的谜题给游戏提供了一定的游戏性,就像精致的银制首饰托,华美的纹路恰到好处地为《The Pillars of the Earth》这块琥珀增添了点缀。

音、画、谜相合,将福莱特的文字转化成我们所见的游戏,让玩家将心神沉入那段历史,那个故事,感受大教堂从无到有建立的过程,如琥珀般流动又凝固的韵味。
当然,游戏也存在一定的问题,比如说某些游戏字重变化不定,没有一个统一的格式,影响游戏整体的观感,希望开发组能尽快修复类似的Bug,给玩家更好的游戏的体验。

另外,游戏的中文本地化虽然大体上合格,但在常识、细节与翻译的通顺方面有很大的问题,举几个例子:
游戏三主角之一的阿莲娜作为前伯爵之女,未嫁时的尊称“lady”被翻译成“夫人”,应译作“女士”,强行给阿莲娜加老公...
游戏中的某主教说出的“earth”被翻译成“地球”,应译作“大地”,不然会被当成异端烧了。
游戏的主要场景,“kingsbridge”被翻译成不知所云的“金斯布里奇”,翻译成“王桥”不好么?
最关键的,游戏与原著的标题是“The Pillars of the Earth”,这个标题是对游戏内剧情的一种隐喻,台译本翻译成奇怪的《圣殿春秋》,游戏这边也拿来用,不觉得这翻译一点也不信达雅么?之前在豆瓣上看到有人说翻译成“乾坤之柱”,我个人觉得翻译成“大地砥柱”、“主之柱石”之类的也好,都比这个三流悬疑小说一样的《圣殿春秋》说得通吧?
希望接手该游戏中文本地化的朋友们能够对游戏翻译进行更深一层的校对与修改,勿因不严谨而贻笑于大方。
尾巴 1年前
我记得商店图片最开始的中文标题是“大地之柱”。。。
Yoge 1年前
不是的,是“上帝之柱”。。。在这个游戏的奶牛关条目图片里还能翻到,最早在奶牛关的横封面就用了那个。
尾巴 1年前
发布