撰写了文章 更新于 2025-01-25 10:43:31
Pronant Symphony中文文本(个人翻译) (23.06更新)
翻译注明
1、プロナント不知道语源,可能是作者自创词,考虑到剧情的需要被我译为“洗脑之力”。
2、アルブ同样语源不明,查到的意思是Alba(教会礼拜时穿的衣服)的日语叫法,明显不对。另外还有アルプ,出自德语Alb的男性梦魔,相对于本作的故事背景来说比较吻合,可是ブ和プ对不上。最后没办法从发音上直接叫阿鲁布了。
说明用QA
Q:原作是什么作品?
A:同人HRPG。对于剧情我不想过多透露。说两个例子。
1、我通关后马上注册账号购买正版对作者表示支持。
2、作者收到许多反馈表示对四姐妹产生感情了导致恶线不想打,于是出于好奇搞了个投票,结果超过70%玩家仅通了善线,要知道本作善线基本是普通的RPG。整的作者很是郁闷甚至在Blog上表示希望玩家能玩恶线这种前所未闻的事态。
Q:这个文本翻译的部分是?
A:善线流程对话(我打过的部分)+部分多余内容。包括主线剧本,绝大多数NPC对话。可以说就算不懂日语照着本文也能把故事给看明白。
Q:为什么不出汉化?
A:技术上不是问题,问题在于现在这个圈子氛围我不想翻。
其实当初本作我也没打算翻,因为说要出的Steam版,根本没有我插手的必要,关键问题是作者本人自一年前失联了,加上给一些好友推荐挺麻烦,不推荐还觉得可惜。于是就翻了。毕竟这年月拥有好剧本的日式RPG越来越少了,比如同样以剧情著称的King Exit作者就明确表示现在的环境下King Exit在漫画和小说上很难实现,就算是做成商业向最后八成会变成别的作品。
Q:有没翻译的部分么?
A:H部分未翻译、恶线未翻译、本人觉得挺那啥的没翻译(比如发号施令里的殴打)、部分说明性和提示性文字没翻译。
Q:游玩的时候感觉有些地方对不上?
A:有两种可能
1、这个作品根据玩家玩法不同有许多非常细的对话区分,虽然本作我通了少说10遍,这次为了翻译,整个游戏过程中也是尽可能把所有的地方都走到了,甚至连装备全收集、地图全踏破、魔物图鉴完成之后才会出现的对话都达成了,可就算这样也无法保证全部都看过。
2、上面说的被我认定为部分说明性和提示性文字。
Q:翻译挺烂的。
A:本人词穷附加水平有限没办法。
Q:伊莉特以外其他几人的结局是怎么回事?
A:作者表示
つまりほぼ全部シナリオ書き直し
也就是说几乎所有的剧本都要重写
しかもそれを三人分 死ぬ
而且是三人份的,会死的。
Q:中文版出了。
A:如果是作者回来了Steam版出了请删掉我翻译的,我相信作者的翻译质量。
如果是别的情況我不好多说。
Q:下载回来只有文本?游戏呢?
A:请支持正版。
1.01版地址:https://1drv.ms/u/c/a3558adc8c693c08/EQg8aYzcilUggKO5AwAAAAAByL3X2jVExdY-AiIUINuLAA
修改内容:更新为永久地址,修改错字以及措词错误.更新一篇作品推荐文.
这次更新后原则上不会再动了,倘若再有什么修改,也许会考虑将12版翻译一下.(可能性不高)
另外,如果永久地址失效可以上 https://liyuqi4c5951.wordpress.com 找我.
juxer 1年前
发布