撰写了文章 更新于 2019-06-08 07:20:42
汉化指南:如何帮助心爱的游戏做官方中文
前言
我经常会给基友安利游戏,一般对方都会很给面子去尝试。
但是,也会经常出现这种情况!
基友:“诶诶诶,这个单词是什么意思吖?”
我:“这个单词是xxxx的意思,放在这句话大概是说xxxxx吧……”
过了一会……
基友:“那这里呢???这个词好奇怪!”
我:“-口-!我不知道上下文啊!你突然发这个给我,完全想不起来了啦!”
基友:“你和我说这个游戏超好玩我才吃了这份安利嘛,不过好多地方都玩不懂,要是有中文就好了。我去看看有没有汉化补丁。”
我:(要是很多良心汉化组的补丁能变成官中就好了……一个官中,解决全部问题!)
没错,这篇how to就是希望和大家分享一下自己这两年游戏汉化的经验,主要是如何联系游戏作者,帮助心爱的游戏增加官方中文xd~
注意:本指南仅代表个人观点,一切内容仅供参考xd
问:文章面向的读者群体?
答:汉化组和个人翻译者。
问:这篇文章主要讲了什么?(好长啊不想看……)
答:介绍如何联系游戏作者出官中,顺带一些碎碎念,希望能够帮助大家避免踩坑。
问:文章谈论的是哪种游戏汉化志愿组?
答:玩家自发组织的免费游戏汉化组,也许专注翻译某类特点的游戏题材,也许属于杂食向。
问:适用于哪种游戏呢?
答:个人接触的多为一些无力承担本地化(多国语言翻译)的独立游戏作者。有预算的大厂并没有接触过。
问:确定按照文章的步骤就能成功嘛?
答:老实说我也不知道,部分作者回应了我们的汉化请求,部分仍在考虑当中,还有很多作者一直没有回复过。
联络作者
联络前的准备工作
- 这应该是一款你十分喜欢的游戏,至少通关一次,完整地体验过游戏内容。
- 你应该具备基本的中英文阅读和写作能力,起码看得懂游戏。
- 最好具备一定的人际沟通能力,和游戏作者真诚礼貌地沟通需求(和谁都一样吧)。
- 所在的汉化组或个人翻译者能够确保有足够的人力和时间完成整个汉化工作。
- 锲而不舍的精神,适用于联系作者和汉化文本在内的各种事情上!
如果以上几条都没问题,那么就可以开始联系对方了~
如何找到作者的联系方式
steam的游戏界面都会标出开发商和发行商的信息。你也可以通过Google搜索对应的官方网址找到作者和发行商的个人网站。

或者直接点击【访问网站】,进入游戏的官网。在官网上根据各种蛛丝马迹你可以找到作者的社交网站账号和邮箱地址。作者的社交网站或者个人网站上都会给出自己的邮箱联系方式,所以这应该不是什么难事。

联络的几种方式
1 邮件
你可以选择给作者发送汉化请求邮件,或者选择给开发商发送汉化请求邮件。
这大概是最常规的方法了吧,虽然发出去的邮件经常石沉大海(不,垃圾邮件列表)……
2 steam的讨论区
先观察一下讨论区的活跃程度,是否有【开发者】发布或者回复的帖子内容。
如果发现作者活跃度较高,可以在讨论区直接开个汉化请求的帖子。有时候发了之后,其他语种玩家会跟帖希望帮忙做本地化,说明哪个国家的玩家都有本地化的需求!
3 steam加作者好友
先观察一下作者账号的活跃度,如果作者在线时间频繁,可以尝试向作者发送好友请求。加为好友后可以发送汉化请求消息。这种粗暴直接的方式有时候居然相当有效……
4 社交网站私信
在Twitter或者Facebook上找到作者的账号,向对方发送私信,传达汉化游戏的请求。
5 官方 Discord
找到官方 Discord,直接咨询(PM)作者。
***6 通过认识的作者搭线
这个就不是一周目的方法了xd
我试过上述所有的方法,都有一定的成功率。比如说联系Highway Blossoms的时候,我先是联系了发行商,对方对此很感兴趣,发行商把需求转发给作者后,我们后续就直接和作者沟通了。
Blackberry Honey的作者没有回复我的邮件,但是后来回复了我在Twitter上的私信,很快就同意了汉化请求。Love Ribbon的作者第一次没有回复我的邮件,半年之后我又发了一封邮件,这次妹子终于同意了。
个人感觉steam的讨论区和社交媒体效率最快,如果有心可以同时从多渠道联络作者。
我知道上面有些方法其实挺奇葩的……经常和朋友吐槽自己就像个网络Stalker,为了联络作者无孔不入……但是,为了心爱的游戏猥琐一点也没关系的对不对!当然,如果对方不回复你就不要继续追问了。
如何撰写汉化请求邮件
与作者熟悉后咨询了一下他们对游戏汉化的担忧,主要包括下列几点:
- 汉化的动机,一般来说,他们会希望了解你为什么想要汉化这个游戏,到底出于什么样的动机。
- 汉化的价格,很多独立游戏作者无力承担本地化的费用,所以提供免费汉化是一大优势。
- 汉化的交付时间,他们担心对方翻译着翻译着就消失不见,没填完坑人就跑了,虽然作者能够理解这种“flakes”,但是这样肯定会引发游戏作者对社区翻译的信任危机。一般来说,作者都不会有什么时间要求,这个完全取决于汉化组自己对项目的管理。所以建议大家能够找认识的人一起干,降低咕咕咕(放鸽子)风险。
- 汉化的质量,虽然是免费汉化,但是肯定需要保证汉化的质量,因为作者无法知道汉化质量到底怎么样,这一点完全要靠汉化组自己去把控了。
如果能在邮件里解释清楚上面的疑问,那么就能够打消大部分作者的顾虑。
以下邮件内容仅供参考:
- 你们是谁,来自哪里,比如说是个人还是多人的汉化组。
- 你们写这封邮件的目的。
- 你们为什么想要汉化这个游戏,这点相当重要,你可以谈谈自己对游戏的体验,毕竟作者最清楚自己的游戏内容。
- 你们对游戏的熟悉程度,很大程度能够体现你们对质量的保证。
- 你们有多少人能够参与整个汉化过程。
- 加分项1:你们翻译过的游戏项目。
- 加分项2:你们翻译的整个流程,预估每部分花费的时间。
- 加分项3:英文邮件没有错别字。
- 加分项4:不使用偏商务类型的通用邮件模板~
第一封邮件只是沟通的开始,后续还会有许多沟通工作,所以请务必有一位专门负责沟通的联络人。总之,言之有物,条理清晰,态度真诚就好。作者同意汉化之后,也可以向对方索取人物设定,剧情大纲等辅助材料,这会有助于翻译者更好地理解游戏,可能有不知道的概率能够提升翻译质量。没有的话也不影响汉化啦,认真打几遍游戏肯定会有更深的体会。真爱党玩几周目应该都不嫌麻烦吧xd
如果联络失败的话,这里提供一些建议:
- 邮件沟通往往并不是最有效的,如果可以的话,社交网站私信也许是个好方法。
- 如果对方拒绝了,那就不要继续追问了。因为本地化不仅仅是文本翻译,还受很多其他因素影响,比如说如果过多的嵌字图片也许会导致很大的工作量,又或者是作者所在国家的游戏政策不支持本地化。有的工作室同时开了几个坑,也许这个项目优先级不高,所以没有多余人力来做本地化。实际上,本地化远比大家想象的复杂,所以我们心意传达到了就好。
- 如果真的很有执念,可以等几个月后再次联络作者,我试过一次,结果真的成功啦~~
官中上线
官中上线前的准备工作
毕竟每个汉化组都有自己一套流程,这里就跳过了整个汉化的过程啦。
下面简单说一下官中上线前的准备工作吧。
- 准备国外社交网站的中英文宣传语,告知广大玩家官中上线的消息。
- 准备steam news的中英文宣传语。
- 准备微博或者其他国内社交网站的官中上线消息,中文圈的宣传很重要!=口= 这个还是看每个汉化组自己的运营能力了~
- 准备汉化错误反馈入口,这个可以用steam的评测,steam讨论区(被墙了也许用的人不多……),以及其他你觉得能够收到玩家反馈的地方!
官中上线后的维护
主要就是收集汉化错误,不定期地反馈给作者~他们一般都会很开心地更新官中内容!
除此之外,有时候我会把玩家的评测翻译给作者,他们十分很高兴能够了解中国玩家的反馈。
Highway Blossoms(我们内部称这个游戏为“高速百合”,但是最后的游戏名定为《花开公路》)的作者Josh告诉我们官中发行后,几乎一半的销量都来自国区,十分感谢我们的付出。大家同乐同乐xd。也许没有多少人注意到高速百合的作者更新中文时,专门制作了一个视频,里面专门提到了更新官中的消息。
特别有意思的视频,我们看到后马上帮忙做了字幕~
视频在这里:https://www.bilibili.com/video/av24144014
因为有了这种参与感,所以大家都很积极,不断地在想能够为对方做点什么,帮上什么忙。
当你们有了第一次的成功汉化经验作为背书,以后再联络其他作者就轻松多了。
其他的一些碎碎念
参与游戏汉化的福利
- 提升自己的中英文水平,必然的!
- 大部分作者都会给翻译者免费的steam key,这是最大的福利啦。
- 自己的名字出现在制作人名单上,虽然几乎不会有人看xd,不过我自己知道就行了,一本满足嘿嘿嘿。
- 我变强了,也变秃了?
- 受到玩家和作者的感谢,不用谢,我们自己也是玩家,同时也是各种汉化的受益者(感觉这辈子都学不会日文,全靠日翻组了)。
- 不定期收到作者的放送,比如说作者妹子家的猫片。
- 真爱粉的满足感,还有什么比这个更爽xd
让玩家更了解作者——游戏作者采访稿
其实每一次联络作者之前我都会去看看他们的个人网站,每个人都很有趣,字里行间流露出对游戏的热爱。虽然读者评论不多,但是作者们基本都会回复。也许是因为部分游戏很小众,所以圈子里的作者粉丝互动挺多,大家都很认真。
除了翻译游戏以外,我最喜欢干的事情就是在汉化结束后联系作者,希望做一发采访。采访稿的问题包括了翻译者的疑问,还有一些猥琐好奇的问题xd
比如说,男作者写百合小说是一种什么样的体验,好好奇啊!
让玩家更了解翻译者——翻译者日志/感想
希望能够有个渠道让玩家和作者也了解翻译者的感想,目前打算加在中英文的采访稿里,这样既能让中文玩家看,也能让作者和西方玩家了解我们~
(各位来填坑了yo)
不知名游戏摸鱼塞翻者其实翻译是个让内心平静的过程……虽然某种意义上来说只有舒心的游戏文本才会让内心平静,自造词多到吓人的文本会让自己陷入“到底有没有学过英语”的沉思。对于翻译游戏来说,首先是要选自己喜欢的游戏吧(减少弃坑风险),其次是对自己英语水平的掂量
钢铁直男不是基佬的老大
(别想了,老大才不会理我呢。。。。)
@阿鲸??
翻譯會讓人產生很多微妙的辛酸感我想......比如無限的摳字眼、可恨的(?)雙關語和俗語用法、由於語言能力問題的看不懂或翻不准或語病譯文,面對三四個dictionary和language stack exchange卻欲哭無淚的感覺誰譯誰知道(......)。每次開新項目到翻譯完成都像難產一樣,於是下定決心學好語言,然後再開始下一次的難產...但是總的來說翻譯還是很有趣的,用自己的嘴講故事的微妙的滿足感很有意思,特別是自己喜歡的遊戲能因為翻譯版本能讓很多人接觸到的就更開心了。可能是一種奇怪的老母親的心態吧.......(((((((
做游戏翻译有苦有乐,苦:每次做校对几乎都会有想顺着网线过去打断某些初翻的腿的冲动,乐:跟高水平的大佬们探讨怎样翻译比较好以及给好友安利游戏时自豪地说“这游戏有官中!”。野路子出身所以水平比较糟,翻的时候总会想着我能不能把作者的情感和想法完全表达给玩家呢,大部分时候都是失败的,不由得会怀疑自己的语文是不是白学了……最后,要是能翻译自己喜欢的游戏就好了,嗯我就想想……
建议的话,开始翻译之前要做好规划,分配好时间:确定哪些是重点,哪些是次要的,将时间着重放在重点上,对于次要的东西(如人名)无需太过纠结……不是说次要的就可以马虎对待,但毕竟时间精力都是有限的,项目也总是有DL的,如果太过纠结于其实没那么重要的东西,最后来不及推敲基本而重要的部分(属性啊世界观啊技能啊),反而是本末倒置嘛…
至于感想……做翻译,一个大的屏幕很重要(。),笔记本屏幕做翻译真的好想打人!脸贴屏幕了!还有真的会全方位怀疑自己的中文和英文能力,最后开始查汉语字典……
当作者要给我们钱的时候该怎么办😂
很巧的是,在汉化完几款视觉小说游戏之后,游戏作者都提出了捐款或者向我们付费的想法。

Love Ribbon的妹子也问我们有没有捐赠的账号。

Blackberry Honey的作者更是在同意汉化请求之后,马上提出了这个想法。

Emmmmm,其实我们能够理解他们的想法,毕竟视觉小说游戏的文本量在几万到十几万字数之间,如果他们去找翻译公司做本地化,花费几乎超过整个游戏的制作成本。
但是免费的汉化组往往会遇到这个很让人纠结的问题:
- 是否接受外部捐赠?
- 捐赠用于何处?
因为一直没有合适的解决方案,所以现在我们的决定是:继续免费汉化游戏。
完了我写不下去了orz
因为我也不知道以后该怎么办。。。。。。
好吧,如果说我个人的想法嘛= =
大概很简单。
开个国内外的捐赠账号,对外接受作者和不知道还有谁会想来捐赠的人……
对内接受不知道会是谁的捐赠人……
收到了钱大家就自己内部吭哧吭哧分了,想买游戏买游戏,想干嘛干嘛。
毕竟捐赠完全是属于锦上添花,有的话大家都开心。没有的话我们也会继续做。
毕竟,自己开心满足最重要。
另外嘛,如果有个非营利性组织平台就好了,无力承担游戏本地化的独立游戏作者发请求,汉化组选择性地接需求。汉化组发送请愿,游戏作者考虑是否做本地化……不管多小众,总会有人对某款游戏感兴趣。当然,朋友也会吐槽这些想法过于理想化,也许现在的状态就够了。以上的想法很不成熟,也没细想,请随意看看就好xd
如果有什么建议或者想法快告诉我们吧喵喵喵!!好想知道啊啊啊啊!!!!!!

阿橘倒地不起 1年前
发布
风语曦 1年前
Cloudy [作者] 1年前
风语曦 1年前
Cloudy [作者] 1年前
风语曦 1年前
Cloudy [作者] 1年前
发布