译介 | Polygon给予PUBG 10/10分的游戏评论

海岸线

撰写了文章 更新于 2017-12-27 11:06:46

目录

评论 14

一朵下午茶 1年前

读起来有些晦涩

高桥里美 1年前

@一朵下午茶‍ 我跟你打赌,标题里 密玷之圭 这个词,985大学 汉语言文学专业大四学生,不超过一半懂这个词的意思。要是马路上随机找10个人,不超过一半能读出准确读音。你信不?

孙孜然 1年前

@高桥里美 ‍ 开玩笑了吧。四个常见的字啊这是。。。而且直接按字面意思来翻译就行了似乎。。不过这个成语,我确实没听说过= =

一朵下午茶 1年前

@高桥里美 ‍ 别在马路上找了 我就不认识 汗

一朵下午茶 1年前

@孙孜然 ‍ 我刚查了一下 并没有找到这个成语 相近的是 白玷之圭

孙孜然 1年前

@一朵下午茶 ‍ 。。。呃= =  白圭之玷,圭是玉,玷是污点。密玷之圭应该就是“全是缺点的好东西”的意思。

一朵下午茶 1年前

@孙孜然 ‍ 圭在这里应该想表达标准的意思,毕竟有成语奉为圭臬,不应该单纯的翻译成玉器。这里我猜译者的意思是:订立了“大逃杀”游戏类型的作品同时又充满了缺点。
放在这里挺贴切的,但是不妥,因为我看不懂。

孙孜然 1年前

@一朵下午茶 ‍ 啊,是这样的,圭臬里的圭是测量工具,记不清具体测什么了。但我们一般不会用“瑕疵”“污点”来形容一件工具,只能是说玉。况且如果是“标准”的意思,必须圭臬二字一起用。这里就是玉。

一朵下午茶 1年前

@孙孜然 ‍ 这么坚持啊。我私信一下作者,问问他是啥意思。

一朵下午茶 1年前

@孙孜然 ‍ 我找到了polygon上的原文,原文中的标题内容为:
PUBG review: Playerunknown’s Battlegrounds is imperfectly perfect 
imperfectly perfect直译为,有缺点的完美。
密玷之圭根据原文可以理解为充满缺点的美玉。但我仍然认为“圭”应该代表“标准”的意思。

mOuSer 1年前

写的真好,思想境界很高嘛

Kricto_Lowe 1年前

原主中原话:“这种类型游戏语言变得流利的游戏“,可否理解为不再需要庞大故事背景坐铺垫,不再需要精美人物体系做铺垫,反而是快节奏的标准快餐游戏。

陰陽魚 1年前


所以博大精深的星際魔獸 CS 都是快節奏快餐遊戲了嗎。難道玩這些遊戲玩的是故事背景和人物設定嗎。其實這類更像傳統棋牌的遊戲遠沒有得到業界的普遍認可。但是仔細想想。誰管圍棋的黑白子有沒有什麼故事。大概等絕大多數現在被吹成神作的遊戲都被徹底遺忘。圍棋這款古老的遊戲還是會繼續走下去。

今年是星際二十年。IGN 採訪暴雪當年的開發者。全是講怎麼想到設計刀鋒女皇一類的事情。而暴雪自己辦的紀念活動。全是幫大家回憶那些,來自玩家的精彩。有的遊戲不是廠商締造的。而是玩家締造的。這就像設計圍棋的人絕不知道後續幾千年內會發生怎樣的精彩。

鱼板 1年前

我们的确应该给一款先驱者一般的游戏更多在细节上的宽容。(这并不代表我认为蓝洞对于反外挂以及更新的速度没有意见)

登录奶牛关账号即可参与讨论